ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Linguistics

de rigueur

English translation: is particularly lax


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:57 Sep 27, 2006
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
French term or phrase: de rigueur
Une gestion dont la Cour des comptes rappelle qu’elle manque singulièrement de rigueur.

How would "de rigueur" be best translated here? Merci d'avance
chloeob
English translation:is particularly lax
Explanation:
agree with CMJ-negative won't work in English-you have to go the other way.
Selected response from:

writeaway
Local time: 22:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9is particularly lax
writeaway
5 +1does not, for the most part, adhere to stringent standards
MatthewLaSon
4casual to say the leastxxxCMJ_Trans
3discipline
NancyLynn
2thoroughness / strictness
Tony M
1 +1lacks rigor
Jonathan MacKerron


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
lacks rigor


Explanation:
if I understand it correctly...

Jonathan MacKerron
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ségolène Neilson
56 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
discipline


Explanation:
might fit in this context

NancyLynn
Canada
Local time: 16:36
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Not too sure, Nancy...
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
thoroughness / strictness


Explanation:
As we're talking about management here, I think both of these terms might be appropriate "singularly lacking in..."

Although having said that, neither of my suggestions seems to 'feel' QUITE right...

Tony M
France
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  NancyLynn: me too, it`s hard to put a finger on it, isn't it? :-)
3 mins
  -> Thanks, Nancy! Yes, indeed!
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
casual to say the least


Explanation:
the old trick of turning it from negative to positive and vice versa

xxxCMJ_Trans
Local time: 22:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
is particularly lax


Explanation:
agree with CMJ-negative won't work in English-you have to go the other way.

writeaway
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Petch
21 mins

agree  Ingeborg Gowans
24 mins

agree  xxxCMJ_Trans: yes you certainly picked up this ball and ran with it
41 mins
  -> is a bit easier to score if one is thrown a good forward pass ;-)

agree  Kate Hudson
49 mins

agree  Fiorsam
1 hr

agree  roneill: Absolutely
3 hrs

agree  suezen
5 hrs

agree  Tony M: Yes, ideal!
5 days

agree  NancyLynn: definitely
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
does not, for the most part, adhere to stringent standards


Explanation:
Hello,

manque = lacks

singulièrement = greatly

de rigueur = stringency (how strict they are in adhering to standards)

I hope this helps.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-09-28 01:23:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, my confidance level was to be a "4", not a "5".


    Reference: http://www.celestica.com/AboutUs/Launch.asp?pageid=403
    Reference: http://talkback.zdnet.com/5208-3513-0.html?forumID=1&threadI...
MatthewLaSon
Local time: 16:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gad
4 days
  -> Thanks, gad! I appreciate it.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: