KudoZ home » French to English » Linguistics

syllabe décolorée

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:53 Mar 27, 2007
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / freudian psychoanalysis
French term or phrase: syllabe décolorée
This expression crops up in Freud's Wit in relation to the unconscious, translated into French in my article, shortly before the Schleiermacher pun on homonymy / Eifersucht = Eifer sucht. Colourless syllable? Unaccented? unstressed? unvoiced?
arbizonne
Advertisement


Summary of answers provided
3weakened syllable
Odette Grille
2schwa
Conor McAuley


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
weakened syllable


Explanation:
...

Odette Grille
Canada
Local time: 02:50
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: The published translation, which I eventually found through another route, has "watered-down syllable".

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
schwa


Explanation:
I don't really understand the question, to be honest, but perhaps this fits.

A schwa is a neutral vowel sound (see below), like the second vowel sound in "better".

http://en.wikipedia.org/wiki/Schwa

"An ***unstressed and toneless neutral vowel sound*** in any language, often but not necessarily a mid-central vowel. Such vowels are often transcribed with the symbol <ə>, regardless of their actual phonetic value.

The mid-central vowel sound (rounded or unrounded) in the middle of the vowel chart, stressed or unstressed. In IPA phonetic transcription, it is written as <ə>. In this case the term mid-central vowel may be used instead of schwa to avoid ambiguity."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-27 15:16:16 GMT)
--------------------------------------------------

I think I'm completely off the mark, but I won't hide the answer just for the moment.

Conor McAuley
France
Local time: 08:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search