Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: convaincu par les yeux

English translation: seeing is believing







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:convaincu par les yeux
English translation:seeing is believing
Entered by:Amy Grieve
Options:
- Contribute to this entry

8:11pm May 13, 2004Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Linguistics
French term or phrase: convaincu par les yeux
Idiom, old English expression. Convaincu par les yeux, son excellence pourra m'annoncer au Congrès de l'Amérique.
Amy Grieve
United Kingdom
seeing is believing
Explanation:
a suggestion
Selected response from:

Pina Broccoli
Canada
Note from asker to answerer
Thanks for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6seeing is believing
Pina Broccoli
3 +3Having seen (it) for himself/herself...
Tony M
5Having met me in person, Your Excellency can etc
Jane Lamb-Ruiz
4after this appraising lookwissant
3(the others seem to have it, but for what it's worth...)
Richard Nice


  


Answers

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
seeing is believing

Explanation:
a suggestion

Pina Broccoli
Canada
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Thanks for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Vicky Papaprodromou
4 mins

agree moya
7 mins

agree Orla Ryan
24 mins

agree WebTC
25 mins

agree Iulia Manescu
2 hrs

agree Narasimhan Raghavan
7 hrs

agree Karin Dyson
10 hrs

disagree Jane Lamb-Ruiz: you cannot use this in the sentence...it does not flow
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(the others seem to have it, but for what it's worth...)

Explanation:
Is there a reason to expect an "old English expression"? At any rate,
the French expression must be <u>extraordinarily rare</u>, since, as others will have noted, it is not found much more than once by Google:
"que déjà convaincu par les yeux, il admît aussitôt ce qu'entendaient ses oreilles" - which the French translator [2nd edn, 1852?] of Tertullian, De Resurrectione, uses for T's "quo facilius credas prophetiae discipulus ante naturae, quo statim admittas cum audieris quod ubique iam videris", whereas the English translator followed T. closely: "you... might at once assent on hearing what you had already everywhere seen"



Richard Nice
Germany
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Having seen (it) for himself/herself...

Explanation:
Sounds better to me this way round...

OR:
Having seen it with his/her very own eyes,...

The 'it' might need changing, depending on what it refers back to; it might, for example, read better as 'this', or several other possibilities..

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 51 mins (2004-05-14 22:02:33 GMT)
--------------------------------------------------

I\'m not entirely sure I understand your query, Jane. You have clearly interpreted \'what has been seen\' as being the person speaking, and indeed, if that is the case, then your version would certainly work a lot better than mine! However, I\'d like to understand just WHAT clues in the given context lead you to this conclusion? \'seen\' need not necessarily imply \'met me\', surely? Certainly, my first reaction on reading it was the idea that \'His Excellency\' [presumably NOT a real dignitary, just being very polite, as in olden times] has now seen \'something else\' that will lead him or her to effect the necessary introduction...

Tony M
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Sophieanne: I like that... it does sound much more "normal" than the French sentence though...
6 hrs
  -> Thanks, Sophieanne!

agree Lucie Brione: seems much more appropriate to the context than "seeing is believing"
14 hrs
  -> Thanks, Lucie!

neutral Jane Lamb-Ruiz: Dusty, now that you have met me...I mean, how can one put your suggestion in the context of the sentence?? no sense..right friend?
19 hrs
  -> Thanks, Jane! I didn't make the assumption that what 'he' had seen was in fact the person being introduced; could well be her invention, or something else entirely...

agree xxxsarahl: another follower of St. Thomas, probably... I live in the show me state, aka Missouri.
20 hrs
  -> Thanks Sarah! Or lives in the "show me" state --- which one IS that?
Login to enter a peer comment (or grade)


20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Having met me in person, Your Excellency can etc

Explanation:
that's what it means for heaven's sake...the other answers are very awkward...

Now that you have MET ME.....ideas, ideas not words!!

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 37 mins (2004-05-14 16:48:47 GMT)
--------------------------------------------------

OK...OLD ENGLISH

HAVING LAIDE YOUR EYES ON ME,

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 38 mins (2004-05-14 16:49:28 GMT)
--------------------------------------------------

OR MORE MODERN

HAVING LAID EYES ON ME...WHICH IS IN 21ST CENTURY ENGLISH

HAVING MET ME IN PERSON

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 39 mins (2004-05-14 16:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

STYLISTICALLY-CORRECT TO ORIGINAL FINAL:
HAVING LAID EYES ON ME, Your Excellency may not announce me to the or at the Congress of the Americas

or whatever

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs 54 mins (2004-05-15 17:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

My dearest petite Poussière....

The logic of the sentence.....convaincu par les yeux= refers to the fact the addressee is not seeing something and he is convinced of it, convaincre par les yeux means to believe something because you have seen it, right? Now, in the second part of the sentence, it\'s \"m\'annoncer\"....so It makes sense:
Because B saw A, now A says B can announce him.

RATHER THAN: Because B saw some unexplained thing, B can now announce A....

For me, it\'s logically embedded as it were..without more for unlawful carnal knowledge context!! that is...

Do you agree petite poussière?? :) Also, there is not any eet there at all...:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs 55 mins (2004-05-15 17:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

above; corrrex= NOW seeing something

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs 56 mins (2004-05-15 17:08:01 GMT)
--------------------------------------------------

convaincre par les yeux= to believe something because you see it and here what is seen is the A person speaking to a B person or addressee...

Jane Lamb-Ruiz
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)


2 days14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
after this appraising look

Explanation:
În the context, "to apparaise" comes before "to be convinced".

wissant
France
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list