Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: a le charisme de susciter le rêve

English translation: has the charisma to inspire dreams







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:a le charisme de susciter le rêve
English translation:has the charisma to inspire dreams
Entered by:Pina Trans
Options:
- Contribute to this entry

2:00pm Jun 9, 2004Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
French term or phrase: a le charisme de susciter le rêve
Pourtant, il demeure reconnu comme un leader d’influence par sa pensée et sa cohérence dans l’action. Sa passion
exceptionnelle vouée aux gens guide chacun de ses gestes. XX a le charisme de susciter le rêve pour créer une collaboration sereine autour d’un projet commun.
Pina Trans
has the inspirational charisma
Explanation:
I don't think you need to translate "reve" as "dream" to get across the idea, though if you do translate it directly you could also use "vision." But it might be less wordy to use "inspirational charisma" or something similar.
Selected response from:

Karen Tucker
United States
Note from asker to answerer
Thank you all for your suggestions. I did decide to keep the word "dreams" because the text refers to the power of dreams elsewhere.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8has the inspirational charismaKaren Tucker
5 +1has/posesses the charisma to arouse dreams
Margaux
4 +2has the charisma to spark of dreamsmoya
5dream-inspiring charisma
Jane Lamb-Ruiz
4... projects charisma giving rise to dreams, in order to ...
Francis MARC


  

Answers

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
has the inspirational charisma

Explanation:
I don't think you need to translate "reve" as "dream" to get across the idea, though if you do translate it directly you could also use "vision." But it might be less wordy to use "inspirational charisma" or something similar.

Karen Tucker
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Note from asker to answerer
Thank you all for your suggestions. I did decide to keep the word "dreams" because the text refers to the power of dreams elsewhere.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree xxxCMJ_Trans: my first thought also though I was looking for something else
2 mins

agree Stephanie Mitchel: the charisma to inspire (e.g.) harmonious cooperation
57 mins

agree cmwilliams: and agree with Stephanie .
1 hr

agree Tony M
1 hr

agree meggy: nice and simple
2 hrs

agree Hacene
3 hrs

agree sktrans
8 hrs

agree Laurel Porter: Or "has the charisma to inspire..." Inspiration is definitely better than anything "dreamy", which I find completely alien in this context (in English, obviously).
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... projects charisma giving rise to dreams, in order to ...

Explanation:
direct translation

Francis MARC
Lithuania
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
has the charisma to spark of dreams

Explanation:
or to give rise to, or to create

moya
United Kingdom
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree houari
38 mins
  -> thanks Houari

neutral cmwilliams: spark of dreams???
55 mins
  -> spark off

agree Margaux: obviously she meant "spark off", it happens to all of us!
1 hr
  -> indeed I did Margaux, thanks
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
has/posesses the charisma to arouse dreams

Explanation:
Harraps: susciter=arouse. I really like spark off as Moya suggested as well, I find both them both enticing.

Margaux
United States
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree moya: I did think of arouse, but I quite likes "spark oFF"
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
dream-inspiring charisma

Explanation:
100%

Jane Lamb-Ruiz
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list