French: espérer un Au RevoirEnglish translation: hope to see you soon KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
French to English translations [PRO] Linguistics | | French term or phrase: espérer un Au Revoir | from a personal letter that I'm translating. This is the very last paragraph.
Toute la famille d'Alsace, de Forstheim, et d'ailleurs vous transmet ses cordiales et amicales salutations.
Vous avez aussi le Bonjour de xx, notre jeune interprète ..
Et qui sait, on continuera à espérer un Au Revoir.
The man writing the letter is involved in humanitarian work. He and the recipient of the letter have previously discussed their dismay at Bush's election. Could this possibly be a reference to that?
My hunch is that this sentence will only make sense in context, so that's why I'm explaining some background details. Another detail: the recipient of the letter also previously visited the author of the letter, in France.
|
| | Clarification request(s) and responseDylan Edwards: 7:28pm Apr 2, 2005: Does the last sentence follow on immediately from the sentence beginning "Vous avez le Bonjour de..."? Isn't there a connection between the Bonjour and the Au revoir? Here's hoping we'll also have a "goodbye" from the interpreter... - Dylan Edwards: 7:29pm Apr 2, 2005: i.e. the circumstances under which we need the interpreter are (at least for the time being) over? - Dylan Edwards: 7:35pm Apr 2, 2005: Obviously a guess, because I don't know the context in which the interpreting is taking place, but it would be so nice to make a logical link between the "Bonjour" and the "Au revoir"! - Tegan Raleigh (asker): 2:50am Apr 4, 2005: hmm... interesting suggestion, Dylan. Despite everyone's excellent suggestions, the meaning of the passage still eludes me. For the project, I went on with, "Hope to see you soon," because it seems like the most natural way to end a letter. Dylan Edwards: 8:26am Apr 4, 2005: Yes, it was still puzzling me a bit, because it's right at the end of the letter. -
|
|
| | "hope to see you soon" | Explanation: ... in the sense that writer would like to be in a position to wish au revoir to his/her corespondent, but that the person would have to visit again in person for that to be possible, so it's a kind of wistful or wishful remark ... |
| Selected response from: Patrick McKeown Italy
| Note from asker to answerer| 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 min confidence:  peer agreement (net): +2 |
| hope for a Good-bye.
Explanation: In the Bush context, it could be hoping for a good-bye for Bush...for him to leave the presidency for good?
| A-C Robertson United States Specializes in field Native speaker of: French, English PRO pts in category: 4
|
|
|
| |