ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Livestock / Animal Husbandry

Rendre 100% de sa production au poids d’abattage

English translation: deliver 100% of their production for slaughter


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Rendre 100% de sa production au poids d’abattage
English translation:deliver 100% of their production for slaughter
Entered by: Wendy Streitparth
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:00 Feb 13, 2011
French to English translations [PRO]
Livestock / Animal Husbandry / Hog production
French term or phrase: Rendre 100% de sa production au poids d’abattage
The sentence below appears in a partnership agreement between a pharmaceutical company and a veterinary clinic. The agreement concerns some of the clinic’s clients, specifically, hog producers.

“Seuls les producteurs naisseurs-finnisseurs autosuffisants qui rendent 100% de leur production au poids d’abattage pourront être retenus dans la première phase du project.”

I am having difficulty with “qui rendent 100% de leur production au poids d’abattage”. I would appreciate some input here. Thanks for your help.
medeast
Local time: 14:41
deliver 100% of their production for slaughter
Explanation:
seems to make sense
Selected response from:

Wendy Streitparth
Local time: 20:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1deliver 100% of their production for slaughter
Wendy Streitparth
Summary of reference entries provided
Canadian refs
writeaway

Discussion entries: 5





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
deliver 100% of their production for slaughter


Explanation:
seems to make sense

Wendy Streitparth
Local time: 20:41
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Your interpretation makes good sense to me. It is the "poids d'" that seems curious. Why not just say "à l’abattage”?

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments






Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 21, 2011 - Changes made by Wendy Streitparth:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: