Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Medical - Livestock / Animal Husbandry / mineral supplements
French term or phrase:apport ponctuel
Les solutions actuellement appliquées reposent sur un apport massif de sels de calcium (acétates, carbonates, chlorures, formiates, propionates, sulfates).
Cet apport ponctuel donne une réponse également ponctuelle. Il est indispensable de renouveler les administrations 3 à 4 fois en 24 heures ce qui est très contraignant pour les éleveurs.
Feeding calcium salts to cows. The first ponctuel obviously means "one-off" while the second ponctuelle means "short-lived". Do we have a way of saying that in English?
Explanation: "ponctuel" here means at one point in time, isolated, one-off administration, not regular or repeated. One-off administration or supplementation gives a one-off effect, so if you want a continuous or lasting effect you have to give it regularly (3 or 4 times a week, as suggested here).
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-06-07 17:39:16 GMT) --------------------------------------------------
Sorry - didn't catch the end of your question. What is wrong with "short-lived" in the second context? or "likewise has a limited effect in time" or "has an effect that is limited in time." or turn it around - "likewise does not have a long-lasting effect"