English translation: general contractor / project owner
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Management / Business consultancy
French term or phrase:maîtrise d’ouvrage / maîtrise d’œuvre
Not too sure about these terms - could be something like ownership/management, but its a public company, so I don't like ownership... any ideas?
"La description précise du fonctionnement de chaque application et des responsabilités, tant ##maîtrise d’ouvrage que maîtrise d’œuvre##, fournit en outre un support direct à la documentation des systèmes"
Thanks for all the suggestions; I think I have understood that "project owner" is accepted jargon...
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +2
maîtrise d’ouvrage / maîtrise d’œuvre
general contractor / project owner
Explanation: from Dictionnaire de l'anglais economique et juridique / livres de poche: slight modification of maitre d'ouvrage / oeuvre
Andrew Bruch Local time: 13:42 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 3
Grading comment
Thanks for dict ref!
12 mins confidence:
maîtrise d’ouvrage / maîtrise d’œuvre
the role of the designer or contractor
Explanation: not easy to find an abstract noun for the role of un maitre d'oeuvre (contractor/outsourcer), maybe a rephrase. Maitre d'ouvrage is he the chap who designed the work? Or the architect, depending on context.
Paul Hirsh France Local time: 20:42 Native speaker of: English
Explanation: The syntax strikes me as a bit iffy, but mindful of your desire to avoid using "owner" for a public company, how about client + manager/supervisor?...So you might have something like: "Accurate description of the way each application functions and of the duties both at client and manager(/supervisor) level also furnishes direct support for system documentation." Sounds like it's IT, though hard to tell without more context.
Project Sponsor or Chief (business) User / IT Project Mgt
Explanation: Since your context appears to be IT, and since you are keen to avoid "ownership", I offer these terms as the preferred terms for a client of mine, to be used in IT contexts.
Obviously the 2nd one only works if it *is* IT, but the text talks of applications, so seems plausible.
These terms are pinched from construction/enginering and applied quite commonly in IT contexts. The split between the two is not unrelated to the old "business vs IT" division (see discussions on the term 'metier' ad nauseum!).
If you're not happy about the references to "project" in those titles, then, bearing the above in mind, one way round it, which maintains the meaning without employing the 'engineering' vocabulary is something along the lines of:
"....application responsibilities (or responsibility for the applications), both on the user (or business) side and on the IT side,..."
That, ultimately, is what your snippet of text is driving at.
Assuming IT applications are meant.
Charlie Bavington Local time: 19:42 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 16