ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Management

sensibiliser

English translation: unfamiliar with


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ne pas être sensibilisé à
English translation:unfamiliar with
Entered by: MatthewLaSon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:43 Apr 13, 2006
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Management / Training course for managers
French term or phrase: sensibiliser
This is course on management leadership styles. It presents a series of situations to which managers are asked to react.

In one situation: "Vous entrevoyez implanter une nouvelle structure à laquelle votre équipe n'est pas sensibilisée. Néanmoins, votre équipe vous a déjà fait part de ses recommandations quant au besoin de procéder à des changements. Actuellement, l'équipe est productive et elle fait preuve de souplesse dans la conduite de ses diverses opérations. Comment réagissez-vous ?"

Does this mean "implement a new organizational structure which your team is not aware of"?

TIA
Wyley Powell
of which the team is not aware
Explanation:
has to with being "aware of" or "conscious of"

In this case, the team is not aware this "nouvelle structure."

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2006-04-20 23:33:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I have to change my original answer after careful reflection. I answered in haste.

*Sensibiliser* means "to make aware", to make alive to", to awaken to", or "to be tuned in to."

I think that my original answer sounds a bit awkward in natural English.

My new translation should read:

You are planning on implementing a new structure *unfamiliar* to the team.

I rephrased it so it sounds "natural", and not like a translation.

I'm not sure of the meaning of "structure" in this context, but I hope you consider this new translation.

My original is not wrong; it just sounds a bit awkward to me. I don't like it. That's the result sometimes from translating "en vitesse".

Bye for now.
Selected response from:

MatthewLaSon
Local time: 14:43
Grading comment
Un gros merci tardif
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8of which the team is not awareMatthewLaSon
4 +1is not au faitxxxCMJ_Trans
4 +1yesxxxsarahl
4attuned
IanDhu


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
yes


Explanation:
or doesn't know about, doesn't know the details so forth.

xxxsarahl
Local time: 11:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LBMas: that your team doesn't know about...But I think "structure" tout court is better. I could be an "organizational" change, but it isn't necessarily so.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
is not au fait


Explanation:
I would say

"aware" to me suggests that they may not be aware of your plans. Here it means a structure they know nothing about, have not been trained for

xxxCMJ_Trans
Local time: 20:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LBMas: good point, but I think it means both awareness and preparedness
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
attuned


Explanation:
You are contemplating setting up a new structure to which your team is not attuned.
Admittedly: "sensibiliser" can mean "to foster awareness;"
"action de sensibilisation" can mean "(an) awareness training (campaign)". However, here, it is clear that the team would be unable to handle or appreciate whatever it is that is being set up.

IanDhu
France
Local time: 20:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MatthewLaSon: I'm sorry, Adam, that I have to change my agreement status, but I'm not convinced "attuned" is accurate. Please don't take offense. "Sensibiliser" doesn't mean to "bring into harmony" (no nuance of this). I reckon it has to with "familiarity" only.
6 days
  -> That's all right: I hope this entry can be of use to the asker. I think I've already exceeded my quota of Kudoz points :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
of which the team is not aware


Explanation:
has to with being "aware of" or "conscious of"

In this case, the team is not aware this "nouvelle structure."

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2006-04-20 23:33:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I have to change my original answer after careful reflection. I answered in haste.

*Sensibiliser* means "to make aware", to make alive to", to awaken to", or "to be tuned in to."

I think that my original answer sounds a bit awkward in natural English.

My new translation should read:

You are planning on implementing a new structure *unfamiliar* to the team.

I rephrased it so it sounds "natural", and not like a translation.

I'm not sure of the meaning of "structure" in this context, but I hope you consider this new translation.

My original is not wrong; it just sounds a bit awkward to me. I don't like it. That's the result sometimes from translating "en vitesse".

Bye for now.

MatthewLaSon
Local time: 14:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Un gros merci tardif

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne McKee
1 hr

agree  Karen Stokes
3 hrs

agree  Alison Jenner
4 hrs

agree  MDI-IDM
8 hrs

agree  Miranda Joubioux
8 hrs

agree  juliebarba
16 hrs

agree  Anne Girardeau
3 days6 hrs

agree  Angela Dickson
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: