Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Management | | French term or phrase: any ideas? | La maîtrise technique du développement et de l'exploitation opérationnelle en mode décisionnel de la base de données transactionnelles est un facteur essentiel à la réussite de X.
I got this far:
The success of X will depend on the implementation of effective development and operating mechanisms...
and then my brain exploded. Can anyone propose an ending or something entirely different? |
| | | ... be thoroughly proficient in developing and implementing the decision-making aspect of the ... | Explanation: Maybe a nice tisane, to get those brain cells back together again? Oh... you mean the *sentence*!!!
I just got finished translating a bunch of this stuff. Things like \"maîtrise* are especially interesting to deal with. Here is my attempt:
For X to pull this off/If X is going to succeed at this/If X is going to make a go of this, they/he/she/it will need to be thoroughly proficient in developing and implementing the decision-making aspect of the transaction data base.
Maîtrise: proficiency (Termium)
Décisionnel: decision-making (LGDT) |
| Selected response from:
 Yolanda Broad Local time: 03:53
| Grading comment Thank you very, very much! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins Perhaps this will help:
Explanation: "The matrix technique for making decisions about the development and operational use of the base of transitional donors is an essential factor for the success of X."
Regards.
Luis Luis
| Luis Luis United States Native speaker of: Portuguese
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
34 mins ... be thoroughly proficient in developing and implementing the decision-making aspect of the ...
Explanation: Maybe a nice tisane, to get those brain cells back together again? Oh... you mean the *sentence*!!!
I just got finished translating a bunch of this stuff. Things like \"maîtrise* are especially interesting to deal with. Here is my attempt:
For X to pull this off/If X is going to succeed at this/If X is going to make a go of this, they/he/she/it will need to be thoroughly proficient in developing and implementing the decision-making aspect of the transaction data base.
Maîtrise: proficiency (Termium)
Décisionnel: decision-making (LGDT)
Reference: http://www.termium.com Reference: http://www.granddictionnaire.com
|  Yolanda Broad Local time: 03:53 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Thank you very, very much! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
41 mins rewrite, then translate
Explanation: Not many of us can do both at once when both are called for. A brain explosion is a typical result. I'd turn something like this into manageable source language and then worry about the target.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Aug 18, 2009 - Changes made by Steffen Walter: | | Field (specific) | (none) => Management |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |