French: "on est aux prises"English translation: grappling/wrestling with KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | "on est aux prises" | | English translation: | grappling/wrestling with | | Entered by: | Rimas Balsys |
| Options: - Contribute to this entry |
French to English translations [PRO] Marketing - Management | | French term or phrase: "on est aux prises" | | This talks about challenges facing managers of complex organisations. "Il est imperatif de planifier mais on est aux prises avec un degre d'incertitude eleve". I can think of various colourful translations of "on est aux prises" but I'd welcome suggestions ("caught on the horns of..."?) ...? |
| | | grappling/wrestling with | Explanation: Is there any particular reason for rejecting the same literal and metaphorical equivalents that we have in English?
"Une prise" is a "hold" in wrestling.
Hence the image is one of "grappling" or indeed "wrestling with".
Perhaps you think these are too "colourful", but I reckon if it is OK with the author to conjure up images of men in big pants rolling around on a mat, you can too :-)
|
| Selected response from: Charlie Bavington United Kingdom
| Note from asker to answererActually, I think "wrestling with", "grappling with", "at grips with", "contend with", "deal with", "faced with" - if you look at them - are all the same thing but in decreasing order of oomph. I
(Though "faced with" is probably too weak.)
In my particular context (a fairly punchy marketing spiel) I think "wrestling with" works best, but any of several would work depending on the actual tone of the surrounding text. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
3 mins confidence:  |
| |