ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Management

"on est aux prises"

English translation: grappling/wrestling with


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:"on est aux prises"
English translation:grappling/wrestling with
Entered by: Rimas Balsys
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:04 Oct 29, 2007
French to English translations [PRO]
Marketing - Management
French term or phrase: "on est aux prises"
This talks about challenges facing managers of complex organisations. "Il est imperatif de planifier mais on est aux prises avec un degre d'incertitude eleve". I can think of various colourful translations of "on est aux prises" but I'd welcome suggestions ("caught on the horns of..."?) ...?
Rimas Balsys
Local time: 00:53
grappling/wrestling with
Explanation:
Is there any particular reason for rejecting the same literal and metaphorical equivalents that we have in English?
"Une prise" is a "hold" in wrestling.
Hence the image is one of "grappling" or indeed "wrestling with".

Perhaps you think these are too "colourful", but I reckon if it is OK with the author to conjure up images of men in big pants rolling around on a mat, you can too :-)
Selected response from:

Charlie Bavington
Local time: 08:53
Grading comment
Actually, I think "wrestling with", "grappling with", "at grips with", "contend with", "deal with", "faced with" - if you look at them - are all the same thing but in decreasing order of oomph. I
(Though "faced with" is probably too weak.)
In my particular context (a fairly punchy marketing spiel) I think "wrestling with" works best, but any of several would work depending on the actual tone of the surrounding text.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3we are up against/we have to contend withxxxCMJ_Trans
4 +2we're looking at/facing
siragui
5we are at grips with ...
Mary-Ann Marque
4there's (always) a high level of uncertaintyxxxBourth
3grappling/wrestling with
Charlie Bavington


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
we are at grips with ...


Explanation:
to be at grips with

Mary-Ann Marque
France
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
we're looking at/facing


Explanation:
You can handle the colourful translations, so here's a down to earth one. Choice of verb depending on desired level of formality.

siragui
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Terry Richards: we are faced with
3 mins
  -> I lean towards "facing", but thanks for the input.

agree  Mario Calvagna: to me this is the one that fits the most, nice and simple
48 mins
  -> Thank you, Mario!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
there's (always) a high level of uncertainty


Explanation:
Not sure if this one qualifies as down-to-earth or carrément underground.

xxxBourth
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
we are up against/we have to contend with


Explanation:
it is more than just "faced" which is passive. We are really up against this problem

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-10-29 09:23:27 GMT)
--------------------------------------------------

even - we are struggling with
we are caught up in

xxxCMJ_Trans
Local time: 09:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Penny Slacke: I think "we have to contend with" conveys the meaning best and is of the appropriate register .
1 hr
  -> my favourite also

agree  Melissa McMahon: Nb. also agree 'contend with' is probably the best register - 'deal with' is the same idea
1 hr

agree  xxxJM TRAD: contend with
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
grappling/wrestling with


Explanation:
Is there any particular reason for rejecting the same literal and metaphorical equivalents that we have in English?
"Une prise" is a "hold" in wrestling.
Hence the image is one of "grappling" or indeed "wrestling with".

Perhaps you think these are too "colourful", but I reckon if it is OK with the author to conjure up images of men in big pants rolling around on a mat, you can too :-)


Charlie Bavington
Local time: 08:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Actually, I think "wrestling with", "grappling with", "at grips with", "contend with", "deal with", "faced with" - if you look at them - are all the same thing but in decreasing order of oomph. I
(Though "faced with" is probably too weak.)
In my particular context (a fairly punchy marketing spiel) I think "wrestling with" works best, but any of several would work depending on the actual tone of the surrounding text.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): AllegroTrans


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: