Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Marketing - Management | | French term or phrase: nourris à la petite cuillère | | The whole sentence is "Les clients potentiels prient pour être nourris à la petite cuillère". It's a presentation for sales people, and this section deals with becoming your customer's trusted pal / confidante. Otherwise not much context. I thought maybe "spoon fed" but would be grateful for any other ideas...! |
| Rimas BalsysKudoZ activityQuestions: 121 ( 1 open) ( 9 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 67
| Local time: 00:53
|
| | led by the hand | Explanation: although I think "spoon-fed" is just as appropriate |
| Selected response from:
SwissTell Local time: 03:53
| Grading comment Hi folks, thanks, "spoon fed" it is. I asked only because this is slightly jarring in terms of the tone of the rest of the presentation, but the I guess the French expression is similarly slightly out of place (in my view), so there you go. The client rules :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |