ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Management

direction/service/département

English translation: no hard and fast rule


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:direction/service/département
English translation:no hard and fast rule
Entered by: ST Translations
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:52 Jun 16, 2008
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Management manual
French term or phrase: direction/service/département
I know I'm supposed to post 1 term at a time but the problem is I'm not sure of the difference between these 3 terms. Is it: directorate / division / department? I have quite a lot of context (below) but I'm just not sure how to word it. Any help greatly appreciated :)
Context:
"Direction: Premier niveau de décomposition organisationnelle de la société
(Direction > Service > Département / Pôle)

Service: Niveau supplémentaire de décomposition organisationnelle
( Direction > Service > Département / Pôle)

Département: Subdivision d'une direction ou d'un service. Le responsable hiérarchique du responsable de département a la possibilité de lui déléguer des pouvoirs : management, signature.
(Direction > Service > Département > Pôle)"
ST Translations
Local time: 08:54
no hard and fast rule
Explanation:
You've got the info you need :-)

I suggest that you take any three terms that make sense to you: division, department, section, (sub-section), unit,....
Personally, I would avoid directorate unless your client is the EU.

The main thing is to be consistent within your text. No-one in the outside world can tell whether a French "service" is 3 people or 300 just from the word alone - ditto an English department.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-06-16 10:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

FWIW it's worth, on the face of it, I would probably go for dept -> section -> unit in your example
(someone else might reverse unit and section)
Divisions can be actual separate companies (not always), and might be interpreted as such.
Honestly, just scout around the web looking for big companies and see what they call their levels - the variety is endless :-)
Selected response from:

Charlie Bavington
Local time: 08:54
Grading comment
Thanks for your very clear explanation :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1no hard and fast rule
Charlie Bavington


Discussion entries: 4





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
no hard and fast rule


Explanation:
You've got the info you need :-)

I suggest that you take any three terms that make sense to you: division, department, section, (sub-section), unit,....
Personally, I would avoid directorate unless your client is the EU.

The main thing is to be consistent within your text. No-one in the outside world can tell whether a French "service" is 3 people or 300 just from the word alone - ditto an English department.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-06-16 10:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

FWIW it's worth, on the face of it, I would probably go for dept -> section -> unit in your example
(someone else might reverse unit and section)
Divisions can be actual separate companies (not always), and might be interpreted as such.
Honestly, just scout around the web looking for big companies and see what they call their levels - the variety is endless :-)

Charlie Bavington
Local time: 08:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks for your very clear explanation :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rkillings: And others go for division/department/... You can't win.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: