ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Management

bouger sur un horizon de deux ans

English translation: "move on" within two years


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bouger sur un horizon de deux ans
English translation:"move on" within two years
Entered by: Bianca AH
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:36 Jul 21, 2008
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Management / évolution professionnelle
French term or phrase: bouger sur un horizon de deux ans
De message de Président :

"La volonté de vouloir évoluer, j'avais discuté avec X pour lui dire que j'ai souhaité bouger sur un horizon de deux ans maximum".

Maximum timeframe of two years?
Struggling mostly with "bouger" - any suggestions?

TIA
Bianca AH
France
Local time: 09:54
"move on" within two years
Explanation:
Perhaps refering to their career development.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-07-21 10:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

With the emphasis perhaps on progression (moving on up) rather than leaving!

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-21 10:47:08 GMT)
--------------------------------------------------

So they are "getting going", so to speak (I may be on the wrong track again!!)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-07-21 10:48:05 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe, as mimi suggests, it is about leaving!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-21 11:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

Whilst I still think the term "move on" fits well, I must admit (after reading some good points and suggestions) to being undecided as to the implied meaning!



--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2008-07-30 11:02:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Bianca!
Selected response from:

Dave 72
Local time: 08:54
Grading comment
Fantastic, thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +7"move on" within two yearsDave 72
3 +2make a move within the next two years
Helen Shiner
4 +1step down/resign after two yearsmimi 254
3I'm hoping to get somewhere (advance) in the next two yearsMatthewLaSon
3extend forecast (on a maximum timeframe of two years)
Radu DANAILA


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
extend forecast (on a maximum timeframe of two years)


Explanation:


Radu DANAILA
Romania
Local time: 10:54
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
step down/resign after two years


Explanation:
hand over i presume

mimi 254
Local time: 08:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kashew: It's only implied but for me it's the message right enough.
25 mins

neutral  Emma Paulay: IMO it's moving onwards and upwards (not stepping down as such).
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
make a move within the next two years


Explanation:
Natural way of speaking whether referring to job change or 'moving on' a project, in other words getting it going. I don't think this is about retiring, but without more context it is not easy to say.

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 08:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks for your great suggestion


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dave 72: Can also imagine this being said!
10 mins
  -> Thanks Dave!

agree  Patrice
2 hrs
  -> Thanks, Patrice
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I'm hoping to get somewhere (advance) in the next two years


Explanation:
Hello,

bouger = to advance in the company

sur on horizon de deux ans = within two years

I hope this helps.

MatthewLaSon
Local time: 03:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +7
"move on" within two years


Explanation:
Perhaps refering to their career development.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-07-21 10:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

With the emphasis perhaps on progression (moving on up) rather than leaving!

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-21 10:47:08 GMT)
--------------------------------------------------

So they are "getting going", so to speak (I may be on the wrong track again!!)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-07-21 10:48:05 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe, as mimi suggests, it is about leaving!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-21 11:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

Whilst I still think the term "move on" fits well, I must admit (after reading some good points and suggestions) to being undecided as to the implied meaning!



--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2008-07-30 11:02:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Bianca!

Dave 72
Local time: 08:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Fantastic, thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen Shiner: This is a reasonable option, too.
17 mins
  -> Thanks, Helen!

agree  windblast: yes, progressing rather than leaving ! :-)
28 mins
  -> Thanks, windblast!

agree  Emma Paulay: Having heard this hundreds of times, I'm pretty sure your interpretation is the correct one.
1 hr
  -> Thanks, Emma!

agree  Vicky James
1 hr
  -> Thanks, Vicky!

agree  Sandra Petch
2 hrs
  -> Thanks, Sandra!

agree  Aude Sylvain
2 hrs
  -> Thanks, Aude!

agree  Victoria Burns:
2 hrs
  -> Thanks, Victoria!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: