English translation: Business (Development) Manager
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Management
French term or phrase:Chargé d’Affaires
" ... il rejoint en 19**, une entreprise de Négoce International, comme Chargé d’Affaires". Sorry, no further context except that this is a resumé of someone's career and that his previous post had been that of Sales Director in a local subsidiary of an international company.
Since you mention that the previous title was Director of Sales, I would be inclined to use Director for this one, rather than Manager, to keep from creating an impression that there this position was inferior to the other.
I have not yet found a specific reference that is not diplomatic in nature, but will research more. I'm working from a literal perspective, since you/your client did not indicate a diplomatic orientation. Chargé= responsible and d'affaires = business.
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): -2
Chargé d’Affaires (in this context)
Diplomat or Diplomat in charge
Explanation: I agree with Hooksett416, it depends on the company or organization.
It is a term in itself
Verginia Ophof Belize Local time: 20:32 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
4 hrs confidence:
Chargé d’Affaires (in this context)
Officer in charge of...
Explanation: have to know what he was exactly in charge of.
Gad Kohenov Local time: 04:32 Does not meet criteria Works in field Native speaker of: French, Hebrew
Explanation: Always a pain, this one. There MUST be ample previous discussion of it here too: I seem to remember contributing to at least one prior debate.
Whenever I've asked customers what the role of a chargé d'affaires is, they've been at a loss for words, and it appears to me that in many cases it is a title they give to someone they wish to keep on the payroll until a particular position lined up for him becomes vacant, or for some reason .
Reasons might include being the lover/mistress of the PDG or a member of his/her family, having information about fraudulent company activities that would be divulged to the authorities if the person were to be given the boot, etc.
Note that they never actually state what sort of affaires the person is in charge of, which is suspicious to say the least.
Anyway, whenever customers have been at a loss for words, they've generally come up with "project manager" as what they feel the title should be in English. Again, no mention of the particular project involved.
These people are often the modern-day, corporate equivalent of the remittance man of colonial times, someone who had done something disgraceful or was required to be kept out of the way for some other reason, but whom the family (aristocratic) could not bring themselves to disown (the shame!) and so was sent to the far-flung colony, there to live a life of luxury at the family's expense on the condition that the never again set foot in Blighty.
The chargé d'affaires roams the world, purportedly defening the Company's business interests, and usually at a salary totally disproportionate to the value of the work he does.
xxxBourth Local time: 03:32 Does not meet criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Thanks Bourth for a delightful rant, even if I am not going along with the suggested translation.
5 mins confidence: peer agreement (net): +3
Chargé d’Affaires (in this context)
(New) Business Manager
Explanation: Depending on the company and the post itself, this could be interpreted as (New) Business Development or (New) Business Manager
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2009-09-25 23:53:09 GMT) --------------------------------------------------
Is the company international? I'm thinking you might research their website for titles, in English.
-------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2009-09-26 00:27:20 GMT) --------------------------------------------------
Since you mention that the previous title was Director of Sales, I would be inclined to use Director for this one, rather than Manager, to keep from creating an impression that there this position was inferior to the other.
Travelin Ann Local time: 21:32 Meets criteria Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks hooksett. I did research the companies that were named for the other posts this person held during his career. In this case, the company is not named. I am very interested in your suggestion that this is a Business **Development** or **New** Business Manager. Do you have any refs. to support this translation?
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.