Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to English translations [PRO] Bus/Financial - Management | | French term or phrase: hors périmètre | more IT management speak
"Les interventions hors périmètre (non listé dans le RFP et la proposition technique) feront l’objet de l’établissement d’un devis."
... the same text also uses the exp. "hors contrat"... the périmètre in question here is the scope or coverage of the contrats d'infogérance (as you probably guessed)... "Out-of-scope interventions" sounds unnatural to me... |
| MpomaKudoZ activityQuestions: 383 ( 1 open) ( 4 without valid answers) ( 16 closed without grading) Answers: 45
| Local time: 08:57
|
| | English translation:not included in the RFP/contract | Explanation: 'Périmètre' is very, very often translated as scope. However, that is not natural English in the US (I think it may be in the UK?). Usually, for natural business English, rather than try to translate word-for-word, i would distill the thought to it's meaning, which is simply that it is not included on the RFP.
Scope in US English in this context sounds contrived, like "translated French". The French concept of perimètre seems often awkwardly translated in English.
I think you are correct, using the term scope in this context is unnatural. In formal science or something you could use it, but not in ordinary business writing.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day8 hrs (2011-03-16 20:24:31 GMT) --------------------------------------------------
Also, interventions is tricky. I'd go with 'services'. "Services not included in the RFP will be in a separate quote."
-------------------------------------------------- Note added at 3 days2 hrs (2011-03-18 14:41:31 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
I'm glad to see some one agrees. I have been troubled by seeing 'périmètre translated as scope for a long time. I don't know how it got started. I don't think I've ever seen 'périmètre explained properly in a bilingual dictionary. I answered "à périmètre constant" as 'ceteris paribus' or 'all other things being equal' in another kudoz question, but I could never find any documentation although the answer selected it. I think it's situations like this where there is a dearth of documentary evidence that these Proz questions are particularly useful. Thanks.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days9 hrs (2011-03-18 21:31:32 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
That makes sense. |
| Selected response from:
joehlindsay Local time: 02:57
| Grading comment yes, I think this is right. I'm in UK and think we use scope but not in this context, unless, creepingly, under FR influence, which is always the joker in the pack! I think sometimes it takes "translation guts" to go for a rather boring-sounding option ... so, bon courage! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +4 out-of-scope
Explanation: Given that the context is RFPs and specifications, I would suggest that "interventions hors périmètre" could be translated "out-of-scope requirements".
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2011-03-15 12:35:01 GMT) --------------------------------------------------
Note to asker: in response to your comment, I would suggest "out-of-scope activities" ("activities" often works better than "actions").
| Rob Grayson United Kingdom Local time: 08:57 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 32
|
| | Notes to answerer
Asker: thanks... hmm I can see where you're coming from but from the rest of the doc I can be sure that these are actions. And I venture to suggest that "interventions" (FR) always involve actual action... "operations" might fit the bill.
|
|
|
| |