ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Management

hors périmètre

English translation: not included in the RFP/contract


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:11 Mar 15, 2011
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Management
French term or phrase: hors périmètre
more IT management speak

"Les interventions hors périmètre (non listé dans le RFP et la proposition technique) feront l’objet de l’établissement d’un devis."

... the same text also uses the exp. "hors contrat"... the périmètre in question here is the scope or coverage of the contrats d'infogérance (as you probably guessed)... "Out-of-scope interventions" sounds unnatural to me...
Mpoma
Local time: 08:57
English translation:not included in the RFP/contract
Explanation:
'Périmètre' is very, very often translated as scope. However, that is not natural English in the US (I think it may be in the UK?). Usually, for natural business English, rather than try to translate word-for-word, i would distill the thought to it's meaning, which is simply that it is not included on the RFP.

Scope in US English in this context sounds contrived, like "translated French". The French concept of perimètre seems often awkwardly translated in English.

I think you are correct, using the term scope in this context is unnatural. In formal science or something you could use it, but not in ordinary business writing.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2011-03-16 20:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

Also, interventions is tricky. I'd go with 'services'. "Services not included in the RFP will be in a separate quote."

--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2011-03-18 14:41:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I'm glad to see some one agrees. I have been troubled by seeing 'périmètre translated as scope for a long time. I don't know how it got started. I don't think I've ever seen 'périmètre explained properly in a bilingual dictionary. I answered "à périmètre constant" as 'ceteris paribus' or 'all other things being equal' in another kudoz question, but I could never find any documentation although the answer selected it. I think it's situations like this where there is a dearth of documentary evidence that these Proz questions are particularly useful. Thanks.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 hrs (2011-03-18 21:31:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

That makes sense.
Selected response from:

joehlindsay
Local time: 02:57
Grading comment
yes, I think this is right. I'm in UK and think we use scope but not in this context, unless, creepingly, under FR influence, which is always the joker in the pack! I think sometimes it takes "translation guts" to go for a rather boring-sounding option ... so, bon courage!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4out-of-scope
Rob Grayson
3 +1beyond the scope (of the contract)
Liz Slaney
4not included in the RFP/contractjoehlindsay
3 -1non-standard (operations)
Colin Morley


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
out-of-scope


Explanation:
Given that the context is RFPs and specifications, I would suggest that "interventions hors périmètre" could be translated "out-of-scope requirements".

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-03-15 12:35:01 GMT)
--------------------------------------------------

Note to asker: in response to your comment, I would suggest "out-of-scope activities" ("activities" often works better than "actions").

Rob Grayson
United Kingdom
Local time: 08:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: thanks... hmm I can see where you're coming from but from the rest of the doc I can be sure that these are actions. And I venture to suggest that "interventions" (FR) always involve actual action... "operations" might fit the bill.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chantal Tougas
0 min
  -> Thanks

agree  Verginia Ophof: http://dictionnaire.reverso.net/business-francais-anglais/co...
2 mins
  -> Thanks

agree  Travelin Ann: out-of-scope activities
2 hrs
  -> Thanks

agree  Ana Rodrigues
3 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
non-standard (operations)


Explanation:
Just as an alternative to out-of-scope

Colin Morley
France
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: thanks, in fact it is indeed the "out of scope" bit that sounds wrong to me... non-standard might be right... although I see it as possibly more like "non-specified" (?)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rob Grayson: Non-standard is qualitatively very different from out of scope. This is clearly referring to activities which are outside the scope of RFPs and/or specifications. It is the content of the RFP/spec that defines what is in or out of scope.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
beyond the scope (of the contract)


Explanation:
This would work if they mean work that is not covered by the contract...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-15 15:09:12 GMT)
--------------------------------------------------

or rather...beyond the scope of the RFP & technical proposal (not listed therein)....

Liz Slaney
Local time: 03:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rkillings: or 'outside the scope of'.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
not included in the RFP/contract


Explanation:
'Périmètre' is very, very often translated as scope. However, that is not natural English in the US (I think it may be in the UK?). Usually, for natural business English, rather than try to translate word-for-word, i would distill the thought to it's meaning, which is simply that it is not included on the RFP.

Scope in US English in this context sounds contrived, like "translated French". The French concept of perimètre seems often awkwardly translated in English.

I think you are correct, using the term scope in this context is unnatural. In formal science or something you could use it, but not in ordinary business writing.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2011-03-16 20:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

Also, interventions is tricky. I'd go with 'services'. "Services not included in the RFP will be in a separate quote."

--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2011-03-18 14:41:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I'm glad to see some one agrees. I have been troubled by seeing 'périmètre translated as scope for a long time. I don't know how it got started. I don't think I've ever seen 'périmètre explained properly in a bilingual dictionary. I answered "à périmètre constant" as 'ceteris paribus' or 'all other things being equal' in another kudoz question, but I could never find any documentation although the answer selected it. I think it's situations like this where there is a dearth of documentary evidence that these Proz questions are particularly useful. Thanks.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 hrs (2011-03-18 21:31:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

That makes sense.

joehlindsay
Local time: 02:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
yes, I think this is right. I'm in UK and think we use scope but not in this context, unless, creepingly, under FR influence, which is always the joker in the pack! I think sometimes it takes "translation guts" to go for a rather boring-sounding option ... so, bon courage!
Notes to answerer
Asker: I suggest it got started for the oldest reason in the FR-EN translation book: the FR always "fancify", and this always blind-sides Anglophones. Sooooo often you have to get hold of some fancy FR nonsense and just unfancify it. PS I grew up in Yorkshire, we're sometimes quite blunt.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: