Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:35 Apr 30, 2011
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Management
French term or phrase:discours corporate
This is a bullet point in a PPT presentation outlining the goals of the Corporate Communications department of a major multinational. The sentence reads: "Partager à tous les niveaux les valeurs fondatrices du **discours corporate** du Groupe".
Is this referring to 'corporate language' (ie, words, terminology, catch-phrases, slogans), ...or is it referring to the standards and employee behaviour expected in internal corporate discussion? ...or something else entirely?
Or should I just go the easy route and translate it as 'corporate discourse' ?
There is no other context that could enlighten.
Explanation: Exact-phrase search on "our corporate message" to see relevant uses (~75k Ghits).
"Corporate spiel" would be accurate, but too pejorative. "Discourse" is too intellectual.
The sense of "message" here is the sense in which any particular speaker for the company stays "on message" (or goes "off-message").
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-04-30 23:50:55 GMT) --------------------------------------------------
Quoted without comment:
"La parole des entreprises dévalorisée
30/09/2010 - Selon une étude de Makheia Group pour Occurrence, le discours corporate des entreprises françaises passe de moins en moins bien auprès du public.
On connaissait la défiance du public pour les hommes politiques (1) et les médias (2). Le discours institutionnel des entreprises n'échappe pas non plus à ce sentiment de méfiance. Le cabinet Occurrence a réalisé avec Makheia Group, du 1er au 8 septembre dernier, une enquête sur le discours corporate des sociétés françaises auprès de mille Français actifs.
Les résultats de ce premier Observatoire de l'authenticité ne sont pas tendres avec les grandes sociétés. Un Français sur deux ne croit pas au discours institutionnel des entreprises. Ils sont encore plus critiques sur le développement durable (57% de sceptiques) ou les résultats financiers (55%). Seule lueur d'espoir dans ce sombre tableau: les jeunes générations (18-34 ans) sont plus enclines à croire ce qu'affirment les entreprises (45 %) que leurs aînés (33%).
Le discours corporate des entreprises est «globalement crédible» pour seulement 39% du panel, «fiable» pour 30%, «sincère» pour 19% et «transparent» pour 16%. Des scores très faibles qui s'améliorent un peu lorsqu'il s'agit de juger sa propre entreprise. Mais lorsqu'on leur demande qui dit la vérité, les Français interrogés ont bien du mal à citer spontanément une entreprise: EDF rassemble seulement 6% des suffrages, la SNCF, Renault et PSA 3% chacune…" http://www.strategies.fr/actualites/marques/145896W/la-parol...
Even if the énarques at the helm of France's "major multinationals" had misgivings about the term, did you expect them to hold out when all their PR consultants and the French business press are pitching their approach to corporate communications in terms of their 'discours corporate' ?
The company is Suez Environnement Group which, the last time anyone looked, is a major multinational... I think perhaps you underestimate how far franglais has progressed in the international corporate world. In my experience, this is also true of Quebec :-)
Verginia Ophof Belize Local time: 01:57 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
corporate message
Explanation: Exact-phrase search on "our corporate message" to see relevant uses (~75k Ghits).
"Corporate spiel" would be accurate, but too pejorative. "Discourse" is too intellectual.
The sense of "message" here is the sense in which any particular speaker for the company stays "on message" (or goes "off-message").
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-04-30 23:50:55 GMT) --------------------------------------------------
Quoted without comment:
"La parole des entreprises dévalorisée
30/09/2010 - Selon une étude de Makheia Group pour Occurrence, le discours corporate des entreprises françaises passe de moins en moins bien auprès du public.
On connaissait la défiance du public pour les hommes politiques (1) et les médias (2). Le discours institutionnel des entreprises n'échappe pas non plus à ce sentiment de méfiance. Le cabinet Occurrence a réalisé avec Makheia Group, du 1er au 8 septembre dernier, une enquête sur le discours corporate des sociétés françaises auprès de mille Français actifs.
Les résultats de ce premier Observatoire de l'authenticité ne sont pas tendres avec les grandes sociétés. Un Français sur deux ne croit pas au discours institutionnel des entreprises. Ils sont encore plus critiques sur le développement durable (57% de sceptiques) ou les résultats financiers (55%). Seule lueur d'espoir dans ce sombre tableau: les jeunes générations (18-34 ans) sont plus enclines à croire ce qu'affirment les entreprises (45 %) que leurs aînés (33%).
Le discours corporate des entreprises est «globalement crédible» pour seulement 39% du panel, «fiable» pour 30%, «sincère» pour 19% et «transparent» pour 16%. Des scores très faibles qui s'améliorent un peu lorsqu'il s'agit de juger sa propre entreprise. Mais lorsqu'on leur demande qui dit la vérité, les Français interrogés ont bien du mal à citer spontanément une entreprise: EDF rassemble seulement 6% des suffrages, la SNCF, Renault et PSA 3% chacune…" http://www.strategies.fr/actualites/marques/145896W/la-parol...
rkillings United States Local time: 00:57 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 18