English translation: by/through settlement (of OF)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Management
French term or phrase:par le solde de
In a text about procedures for handling external and internal orders. Le magasin sort les composants... puis le materiel est entre en stock dans le magasin MG, emplacement Exped par le solde de l'OF.
I don't know what OF stands for (I think it is an internal abbreviation) and am beginning to suspect that "par le solde de" is a typing arror. Any thoughts please?
Style un peu télégraphique propre à une procédure comptable mais rien ne manque. On entre le matériel en stock en informatique à l'emplacement Exped en soldant l'OF correspondant.
Explanation: of the Ordre de Fabrication (job order, production order, production release, etc. - a whole host of options here).
Without the whole context it is difficult to understand precisely what is going on, but on the strength of what we've been given, it DOES look as if some text is missing (or erroneous).
-------------------------------------------------- Note added at 2004-02-16 10:55:08 (GMT) --------------------------------------------------
It COULD be \"POUR le solde de ...\", meaning that so many of these items have already been transferred, and the outstanding items are transferred subsequently. Whole sentence would help.
xxxBourth Local time: 09:58 Native speaker of: English PRO pts in category: 36
Style un peu télégraphique propre à une procédure comptable mais rien ne manque. On entre le matériel en stock en informatique à l'emplacement Exped en soldant l'OF correspondant.
Emérentienne Local time: 09:58 Native speaker of: French PRO pts in category: 8
Grading comment
Many thanks. I have chosen "by settlement of". Thanks for your very clear explanation.
Regards
Clive