ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Management

par le solde de

English translation: by/through settlement (of OF)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:par le solde de
English translation:by/through settlement (of OF)
Entered by: Clive Jones
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:42 Feb 16, 2004
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Management
French term or phrase: par le solde de
In a text about procedures for handling external and internal orders. Le magasin sort les composants... puis le materiel est entre en stock dans le magasin MG, emplacement Exped par le solde de l'OF.
I don't know what OF stands for (I think it is an internal abbreviation) and am beginning to suspect that "par le solde de" is a typing arror. Any thoughts please?
Clive Jones
Local time: 08:58
by/through settlement (of OF)
Explanation:

Style un peu télégraphique propre à une procédure comptable mais rien ne manque. On entre le matériel en stock en informatique à l'emplacement Exped en soldant l'OF correspondant.
Selected response from:

Emérentienne
Local time: 09:58
Grading comment
Many thanks. I have chosen "by settlement of". Thanks for your very clear explanation.
Regards
Clive
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4by the remainder (outstanding amount)xxxBourth
3by/through settlement (of OF)Emérentienne


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
by the remainder (outstanding amount)


Explanation:
of the Ordre de Fabrication (job order, production order, production release, etc. - a whole host of options here).

Without the whole context it is difficult to understand precisely what is going on, but on the strength of what we've been given, it DOES look as if some text is missing (or erroneous).

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-16 10:55:08 (GMT)
--------------------------------------------------

It COULD be \"POUR le solde de ...\", meaning that so many of these items have already been transferred, and the outstanding items are transferred subsequently. Whole sentence would help.

xxxBourth
Local time: 09:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
by/through settlement (of OF)


Explanation:

Style un peu télégraphique propre à une procédure comptable mais rien ne manque. On entre le matériel en stock en informatique à l'emplacement Exped en soldant l'OF correspondant.

Emérentienne
Local time: 09:58
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Grading comment
Many thanks. I have chosen "by settlement of". Thanks for your very clear explanation.
Regards
Clive
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: