ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Management

font office de la validation de la revue de contrat

English translation: will be deemed to validate the new terms of the contract


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:font office de la validation de la revue de contrat
English translation:will be deemed to validate the new terms of the contract
Entered by: TesCor -
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:38 Jun 22, 2004
French to English translations [PRO]
Marketing - Management
French term or phrase: font office de la validation de la revue de contrat
Les accusés de réception de commande que nous vous adressons font office de la validation de la revue de contrat.
TesCor -
Local time: 03:58
will be deemed to validate the new terms of the contract
Explanation:
(or the updated contract)

acknowledgement of receipt of orders from you/company name.........

Or: "our acceptance of the new terms of the contract"

Au choix !

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2004-06-22 13:13:00 GMT)
--------------------------------------------------

font office = ie replaces the need for the revised contract to be signed officially.
Selected response from:

Conor McAuley
France
Local time: 09:58
Grading comment
Thank you Conor.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1act as confirmation that we have reviewed and approved any amendments to the contract terms
Michael McCain
4will be deemed to validate the new terms of the contract
Conor McAuley


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
will be deemed to validate the new terms of the contract


Explanation:
(or the updated contract)

acknowledgement of receipt of orders from you/company name.........

Or: "our acceptance of the new terms of the contract"

Au choix !

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2004-06-22 13:13:00 GMT)
--------------------------------------------------

font office = ie replaces the need for the revised contract to be signed officially.

Conor McAuley
France
Local time: 09:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you Conor.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxCMJ_Trans: careful - nous vous adressons.....
5 mins
  -> Sorry, I don't follow your point CMJ?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
act as confirmation that we have reviewed and approved any amendments to the contract terms


Explanation:
Our acknowledgements of receipt of orders (will/shall) act as confirmation that we have reviewed and approved any amendments to the contract terms.



Michael McCain
Spain
Local time: 09:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: