Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Management / outsourcing IT | | French term or phrase: à la marge | Strange syntax, anyone make heads or tails?
Context: IT reorganization, outsourcing, justification for it.
"La dimension mondiale des futurs partenaires de référence permettrait à l’informatique [..] de mieux accompagner le développement international du Groupe, sans avoir à recourir – ou à la marge – à des fournisseurs informatiques locaux. Ceci serait un atout en matière de sécurité et de meilleur respect des exigences de qualité." |
| | | Selected response from: CarolynB
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  
3 hrs confidence:  
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | à la marge in last resort
Explanation: The syntax seems indeed deficient but I would read it as "when no other options are available" or "if need be", as a last resort. Marge is sometimes used in colloquial speech to mean "limit of what is acceptable".
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
9 hrs confidence:  
2823 days confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |