English translation: primary packager/final packer
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:40 Mar 8, 2007
French to English translations [PRO] Manufacturing / food packaging
French term or phrase:emplisseur/conditioneur
about a directive regarding quality control of pre-packaged goods (generally food).
"...certifie sous la responsabilité de l'emplisseur, que la préemballage satisfait aux prescriptions....."
"Le conditionneur doit tenir à disposition des services compétent les documents sur lesquels sont consignés les resultats des controles.." etc
Not quite sure what the difference is between these two terms - Packing company vs Filling company? - are these official terms?
[I don't have much more informatin than that, the bulk of the document being about the weighing instrument for these pre-packaged goods]