KudoZ home » French to English » Manufacturing


English translation: primary packager/final packer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:40 Mar 8, 2007
French to English translations [PRO]
Manufacturing / food packaging
French term or phrase: emplisseur/conditioneur
about a directive regarding quality control of pre-packaged goods (generally food).

"...certifie sous la responsabilité de l'emplisseur, que la préemballage satisfait aux prescriptions....."


"Le conditionneur doit tenir à disposition des services compétent les documents sur lesquels sont consignés les resultats des controles.." etc

Not quite sure what the difference is between these two terms - Packing company vs Filling company? - are these official terms?

[I don't have much more informatin than that, the bulk of the document being about the weighing instrument for these pre-packaged goods]
Local time: 19:12
English translation:primary packager/final packer
my guess
Selected response from:

Jonathan MacKerron
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer


Summary of answers provided
1primary packager/final packer
Jonathan MacKerron



48 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
primary packager/final packer

my guess

Jonathan MacKerron
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search