Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: Creent l'evenement|
|Lovely Garden range of lipsticks, etc|
Le look est un one-shot puisqu'il s'agit d'une offre a duree limitee, il est donc primordial de le mettre en valeur pour deux raqisions principales:
Pour que les points de vente creent l'evenement autour de ce lancement;
Pour que les consommatrices remarquent facilement son existence.
"Make news", the literal translation is very blah. I thought about "create a buzz". Any ideas, about this term, Cree l'evenement, in general, and in this context?
|Local time: 21:38|
Selected response from:
Local time: 23:38
3 KudoZ points were awarded for this answer
7 mins confidence: peer agreement (net): +1 14 mins confidence: peer agreement (net): -1 46 mins confidence: peer agreement (net): +1 1 hr confidence: 2 hrs confidence:
the launch becomes the focus of the points of sale
I really like Hugo's and Nikki's suggestions, and there's nothing wrong with using a little creative language to get a simple marketing point across.
I haven't been following this thread so I don't know if we're talking about stores or (this product's) cosmetics counters
The term has to do with "marketing ponctuel" (event marketing). In this case, the launch is the event.
It's a one-shot deal, so they want the launch to be the draw for the (cosmetics counters of the) stores, and they want it to attract as much attention as possible.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations