|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: Mettre les clients au cœur des préoccupations de chacun...|
|Having trouble with the first part of this sentence. I'd appreciate any suggestions. |
Mettre les clients au cœur des préoccupations de chacun en informant régulièrement le personnel sur: ...
Selected response from:
|Thanks for your time and answer. |
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: 5 mins confidence: 10 mins confidence: 15 mins confidence: peer agreement (net): +1
Making the clients the focus/center of everyone's concerns, buy regularly informing the staff of:
I have translated "chacun" as everyone, but I think in this context "chacun" implies "each employee" or "staff member." So you could also translate as "Making the clients the focus/center of each employee's concerns." Finally, "préoccupations" may also be translated as "thoughts." Good luck!
|Login to enter a peer comment (or grade)| 20 mins confidence: peer agreement (net): +2 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations