|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: Que des nouveautés!|
|In an online newsletter. |
"Que des nouveautés chez XXX pour cette fin d'année 2001."
I see this common expression all the time in French online newsletters, but cannot think of a comfortable way to express it in (British) English. Can anyone help!
|English translation:Innovations galore!|
I agree with Yolanda's line of thought (but didn't have enough room to put it underneath!). I have the same problem with "nouveautés" and would be interested to see people's solutions.
I disagree with people using the word "novelty" here, because the word has a different connotation in English - of something being "gimmicky".
You have to get in the word "new". Or maybe even use the word "innovations", e.g. "this season's innovations at XXX".
Hope this helps!
Selected response from:
Local time: 10:32
|I still had to fool aruond with this a bit, but definitely made a point of keeping the word "new" in there--it is about the change to a new year, so that was important. Thank you!|
2 KudoZ points were awarded for this answer
17 mins confidence: peer agreement (net): +2 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations