Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|This question was closed without grading. Reason: Other|
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: faute d'etre juge inacheve par vos clients|
|Full sentence: Votre travail ne peut plus s'arreter a la livraison de livres de normes, faute d'etre juge inacheve par vos clients.|
>> see below <<
Part of the difficulty here is the non-translatability of "livres de normes." The literal English equivalent, "books of standards," will be understood only by people who are familiar with the regulations and prescriptions issued by the likes of OHSA, the ANSI and ASTM, AFNOR, the CSA, the
DIN, and ISO. Much more than mere manuals, these documents set the framework for just about every mechanical, electrical, and chemical engineering activity on the planet.
To convey the proper meaning of this sentence, you need a few more words, e.g.:
"In today's world, your work doesn't stop simply because you've delivered several volumes of standards documents -- that is, unless you don't mind your customers thinking you've left part of your job undone."
Or, for a less punchy but more economical version of that last clause: "...unless you don't mind being considered less than diligent by your customers."
Local time: 12:39
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 953
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations