07:45 Dec 4, 2001 |
French to English translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: 28march United States Local time: 07:01 | ||||||
Grading comment
|
Instead we could promote this new content ... Explanation: It's a bit awkward in the French but I think this is what is meant |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as oppose to requesting Explanation: La phrase écrite en français n'est certainement pas à l'épreuve des balles! Elle présente une confusion hors de l'ordinaire. Je crois cependant que la traduction plus haut pourra vous aider. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in lieu of... Explanation: indeed the sentence is curiously structured though if we had some more context mainly regarding what comes prior to "on pourra choisir..." it would make more sense. any how i suggest as follows: in lieu of contesting/dissenting these new.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
We could, on the other hand, choose to promote the new content... Explanation: in the interest of responding to strong subscriber demand rather than that of generating new revenues. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
on the other hand Explanation: I think it might have been useful to have had the sentence before the one posted too. The "on pourra AUSSI..à l'inverse" suggests that something else has been suggested. If we knew what that was, it would probably be easier to make sense of this bit! Could it be read to mean "on the other hand"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.