Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: afin que le plus grand nombre puisse y accéder.|
|website on selling som items:|
Car nos pièces ont été pensées par les artistes pour pouvoir êtres produits aux meilleurs prix afin que le plus grand nombre puisse y accéder.
I dson't understand it... thanks
|English translation:so that it is accessible to as many people as possible|
The way I interpret it is that "accéder" refers to people´s access to something in the sense that they can afford it. It is accessible to them, ie affordable by them.
The works of art are produced at the best possible prices so that they are affordable (accessible) to as many people as possible.
I hope this helps.
Selected response from:
Local time: 08:14
|Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: peer agreement (net): +4