12:20 Sep 28, 2000 |
French to English translations [Non-PRO] Marketing | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 19:18 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Contests / shared, common, or combined sales force |
| ||
na | competititon/contest ; a coherent sales force |
|
Contests / shared, common, or combined sales force Explanation: I believe you're right -- in this context, "jeux concours" ("competitive games") is simply "contesst" or "sales contests." Similarly, "mutualisee" apparently refers to a sales force that is shared, combined, or held in common by the distributors and the company. (Given the (sometimes) viciously competitive nature of the sales field, it's a little hard to imagine salespeople actively helping each other!) Cynically yours, HC |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
competititon/contest ; a coherent sales force Explanation: "Jeu concours" is the sort of expression used in human ressources as a staff motivation tool. As for the verb "mutualiser", which means make the same, share out a risk/epxenses equally between members of the same group, then your understanding seems correct if my Petit Robert is anything to go by. As it means a sales force which works together, perhaps "coherent" may work, although I realise that it is a move away from the original. Nikki Petit Robert |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.