Ce modèle permet d'asseoir la marque sur le fond

English translation: This model makes it possible to position the brand on its merits.

14:14 Mar 11, 2002
French to English translations [PRO]
Marketing / communication, PR
French term or phrase: Ce modèle permet d'asseoir la marque sur le fond
PR strategy document. Also has sentence"Il est le signe visible de l'intérêt sur le fond que la société porte aux femmes." Not sure if 'sur le fond' being used as 'in-depth' here?
PJO
United Kingdom
Local time: 01:48
English translation:This model makes it possible to position the brand on its merits.
Explanation:
This model makes it possible to position the brand on [its / the] merits

Your other sentence... In this context, fond means merits...

It is a visible sign of the interest in the merits that the company provides to women.

======

fond s CORRECT,MASC
merits s CORRECT,PLUR

Selected response from:

Steven Geller
Local time: 02:48
Grading comment
Thanks for sorting out both bits of the problem. I really appreciate it.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2this model serves to solidly anchor the brand
swisstell
4this model can be used to establish the brand name on a solid base
RHELLER
4This model allows the creation of a solid brand base.
Dagmar Lacatus
4the model firmly establishes the brand
Olivier Roland
4this new model will increase brand awareness
Dominique Crouzit
4This model makes it possible to position the brand on its merits.
Steven Geller


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
this model can be used to establish the brand name on a solid base


Explanation:
this model can be used to establish the brand name on a solid base

2nd sentence: it is the outward (visible) sign of society's interest in women


RHELLER
United States
Local time: 18:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1582
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
this model serves to solidly anchor the brand


Explanation:
une alternative

swisstell
Italy
Local time: 02:48
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 921
Grading comment
Not first, but I did use 'anchor' - split inf or not!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Clair Pickworth: careful with the split infinitive !!!
9 mins
  -> appreciate your opinion!

agree  sujata
1 hr
  -> thank you

neutral  Nikki Scott-Despaigne: ditto CLP, to + infinitive + adverb
2 hrs
  -> appreciate your input!

agree  Karen Tucker (X): A comment about split infinitives: I've read that this concern is a holdover from 19th century grammarians who tried to fit English into a Latin mold. English did not derive from Latin. Split infinitives are fine in English and sound more natural.
20 hrs
  -> thanks a lot Karen, also for your added comments. I am of this opinion too but let "nitpickers" on ancient grammar rules have their say.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Not first, but I did use 'anchor' - split inf or not!

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
This model allows the creation of a solid brand base.


Explanation:
It sounds better.


    Reference: http://[email protected]
Dagmar Lacatus
Local time: 18:48
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the model firmly establishes the brand


Explanation:
firmly = sur le fond
I believe fond here means fundamental etc see Le Petit Robert
I think it sounds better to say "the model firmly establishes the brand, but I also like anchors
2nd line
It shows the real interest society has of women.
but I think there's a better way to word it.

Olivier Roland
France
Local time: 02:48
PRO pts in pair: 33
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
this new model will increase brand awareness


Explanation:
I know I've left out the term sur le fond but doesn't it mean a bit the same. or even notoriety

Dominique Crouzit
France
Local time: 02:48
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
This model makes it possible to position the brand on its merits.


Explanation:
This model makes it possible to position the brand on [its / the] merits

Your other sentence... In this context, fond means merits...

It is a visible sign of the interest in the merits that the company provides to women.

======

fond s CORRECT,MASC
merits s CORRECT,PLUR



Steven Geller
Local time: 02:48
PRO pts in pair: 1246
Grading comment
Thanks for sorting out both bits of the problem. I really appreciate it.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search