17:28 Dec 30, 2002 |
French to English translations [Non-PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jane Lamb-Ruiz (X) | ||||||
Grading comment
|
the World Cup will take place without media or not at all Explanation: could be, a bit more contect would help |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the World Cup will be non-media, or will not be held at all Explanation: Hors-média is Non-media ***** Media Training for Non-Media ... Talent Dynamics' Media Training for Non-Media is built on our experience of over 25 years in the media business. ... www.talentdynamics.com/nonmedia/ - 9k *** |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The World Cup must get beyond the media (break free of the media), or it will not survive. Explanation: I think this is what it means, but there must be a neater way of putting it. -------------------------------------------------- Note added at 2002-12-30 18:04:39 (GMT) -------------------------------------------------- This is of course a (tongue-in-cheek ?) variation on a famous sentence by André Malraux. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The World Cup is not just a media event. Explanation: :) -------------------------------------------------- Note added at 2002-12-30 18:06:45 (GMT) -------------------------------------------------- OR The World Cup Plays Out Beyond the Media |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
The World Cup will be free of the media or there will simply not be a World Cup. Explanation: Translation does not allways have to be literal. I find the phrase should be reflected on somewhat before translation. There are so many ways you can turn a phrase. Angelo |
| |