GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:48 Jun 27, 2003 |
French to English translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jane Lamb-Ruiz (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | COMMENT |
| ||
4 +2 | And |
| ||
5 +1 | with Dijon mustard and truffle juice and bits |
| ||
4 | "with truffle fragments and juice' |
|
And Explanation: I didn't know what it was in French! A/c to The A-Z of French Food - Dictionnaire gastronomique français-anglais, it is (probably) "broken rice": <<brisure: break; fragment brisure de chocolat - flakes of chocolate brisure de riz - broken rice>> -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-27 17:58:59 (GMT) -------------------------------------------------- In the entry \"brisure\", Lexis also gives \"brisure de riz\" as an example. There has to be a \"sexier\" word for it in English though. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
1 hr confidence:
3 hrs confidence: peer agreement (net): +4
|