Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: espace (de) marquage|
Marketing - Sports sponsorship.
Les vêtements constituent des "espaces marquages" d'une lisibilité optimale".
I know it basically means advertising space for marking sponsor's name & logo but it would be great to have a short snappy way of saying it. Feeling inspired?
Selected response from:
Local time: 20:02
|The French isn't snappy but it is short because "marquage" here refers to the sponsor's name and logo, altho' I had kept that detail to myself - sorry! Logos generally include the name, but not always ; names generally do not. "Marquage" here covers both. I went with a pretty classic "...provide space for the sponsor's name and logo...", close to Yolanda's findings & thoughts.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
22 mins peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations