Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: repensee dans son design, se devait d'imposer un nouveau souffle|
|REgarding the three new products in the line:|
La ligne Varese 2002, completee par trois nouveautes mais egalement repensee dans son design, se devait d'imposer un nouveau souffle grace a un nouveau parfum plus moderne.
|Local time: 07:26|
|English translation:a reconsideration of the design bought a new lease of life|
"a breath of fresh air" is the idiomatic English phrase that is hinted at here. I would prefer to use the phrase above...
"a reconsideration of the design bought a new lease of life (to the line) thanks to a more modern perfume"
"a reconsideration of the design bought a breath of fresh air, thanks to a more modern perfume"
Selected response from:
Local time: 15:26
4 KudoZ points were awarded for this answer
5 mins confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations