KudoZ home » French to English » Marketing / Market Research

à compter d’éléments valides et exploitable par nos services

English translation: based on valid information in a format recognised by our services


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à compter d’éléments valides et exploitable par nos services
English translation:based on valid information in a format recognised by our services
Entered by: Mark Nathan
Options:
- Contribute to this entry

13:51 Aug 25, 2005Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / terms of sale
Region (target): English (United Kingdom)
French term or phrase: à compter d’éléments valides et exploitable par nos services
Les délais de livraison sont donnés à compter d’éléments valides et exploitable par nos services selon nos contraints technique. Tout retard de livraison ne pourra donner lieu à un quelconque dédommagement financier et ne saurait en aucun cas justifier l’annulation de la commande.

Extract from terms and conditions of a company offering CD and DVD duplication services.
Mark Nathan
France
Local time: 21:35
based on valid information in a format recognised by our services
Explanation:
just a possibility as we don't know what these "elements" are specifically.
Selected response from:

GillW
United Kingdom
Local time: 20:35
Grading comment
Thanks everyone
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4based on valid information in a format recognised by our servicesGillW
4see explantion below
Priscilla Whitaker


  

Answers

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
à compter d’éléments valides et exploitable par nos services
based on valid information in a format recognised by our services


Explanation:
just a possibility as we don't know what these "elements" are specifically.

GillW
United Kingdom
Local time: 20:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks everyone

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jane Lamb-Ruiz
32 mins

agree  Philippe Boucry
53 mins

agree  Philippe Maillard
2 hrs

agree  Vicky Papaprodromou
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
see explantion below


Explanation:
Delivery times are provided based on the supply of accurate information in a format technically compatible with our services (or system - depends on context).
This is contract lingo - I think it needs to be a bit embellished.

Priscilla Whitaker
France
Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »