Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: bande annonce

English translation: on-hold phone messaging/on-hold advertising







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bande annonce
English translation:on-hold phone messaging/on-hold advertising
Entered by:French2English
Options:
- Contribute to this entry

10:18am May 22, 2006Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / language
French term or phrase: bande annonce
Mise en place d’une bande annonce sur la messagerie téléphonique d’attente.

This is taken from a document about marketing activities. I know that a 'bande annonce' is usually a movie trailer - but I think in the above it means some sort of advertisement or 'trailer' included in the 'call waiting' message that keeps customers hanging on the line (unless they're like me and hang up!)....can anyone suggest a neat way of saying this in English? I would be most grateful, because I just can't think of one right now. Thanks.
French2English
United Kingdom
Clarification request(s) and response
French2English: 12:55pm May 22, 2006: I have noted... - ... all the interesting answers and comments and after much deliberation have decided that 'on-hold advertising' sums up best what is meant here...it is more than a message, it is taking advantage of your customers hanging on the line to advertise more of your products, special offers etc. I guess I could have provided more context (was in a bit of a hurry at the time), so apologies if I misled anyone...I am sure that there are instances where it would simply mean an outgoing recorded message or announcement - very many thanks to all answerers.

on-hold phone messaging/on-hold advertising
Explanation:
For the recorded advertisements when you're waiting on hold...I've seen this used in 'marketing speak'

http://www.audiowharf.com/on-hold.html
http://voice.muzak.com/
http://www.onhold.on.ca/
Selected response from:

Michelle Jones
Switzerland
Note from asker to answerer
This hit the spot for my particular context. Thanks to you and all contributors.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4on-hold phone messaging/on-hold advertising
Michelle Jones
4 +1recorded message/advert
Tony M
3 +2recorded announcementJennifer White
1 +2Recorded messageKim Hooper


  

Answers

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
recorded announcement

Explanation:
just a suggestion

Jennifer White
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Miranda Joubioux: possible, but I prefer "message"
17 mins
  -> thanks. Little difference really

neutral juliebarba: I wouldn't say announcement...rather message or advert depending on what it's for...
2 hrs
  -> very little difference between the two I'd say.

agree Christopher RH: I might say this, quite naturally. Especially if I didn't actually want to hear it in the first place...
1 day1 hr
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)


16 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
Recorded message

Explanation:
This can also mean sound tracK, but quite obviously it doesn't mean that here. Maybe recorded message?


Kim Hooper
France
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Miranda Joubioux
16 mins

agree Cervin
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
recorded message/advert

Explanation:
You're right, it's a 'tape' used for 'announcements' --- the company I work for specializes in recording them.

I think we just don't express it in the same way in EN.

We'd say, for example, 'outgoing message' for an answering machine (FR: message d'acceuil)

I think the best way to arrive at the equivalent usage would be to use 'recorded...' followed by message, advert, announcement, depending on what its purpose is.



Tony M
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Miranda Joubioux: Yes, but I wouldn't use "advert".
15 mins
  -> Thanks, Miranda! Of course, it depedns what the actual function is, but I basically agree with your comment.
Login to enter a peer comment (or grade)


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
on-hold phone messaging/on-hold advertising

Explanation:
For the recorded advertisements when you're waiting on hold...I've seen this used in 'marketing speak'

http://www.audiowharf.com/on-hold.html
http://voice.muzak.com/
http://www.onhold.on.ca/

Michelle Jones
Switzerland
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Note from asker to answerer
This hit the spot for my particular context. Thanks to you and all contributors.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Eutychus
8 mins
  -> Thank you, Eutychus!

agree Tony M: Ah yes, now THAT sounds like the proper jargon!
28 mins
  -> Thanks Tony! those marketers do like their jargon!

agree Adam Deutsch
53 mins
  -> Thank you, Adam!

agree Anne Girardeau
6 hrs
  -> Thank you, Anne!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list