English translation: neither resaleable nor transferable
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Loyalty schemes
French term or phrase:ni cessibles ni transmissibles
This is from the terms and conditions of a loyalty points scheme. The full sentence is:
"Les points ne sont ni cessibles ni transmissibles."
This is one of those old chestnuts where there appears to be a distinction in French that is not at all clear in English. My dico gives cessible as "transferable" and transmissible as "transmittable". On that basis, I might translate the sentence as "Points may not be transferred or transmitted." But is there really a clear difference between these two terms in English?
Further to my comment to Adam below, I just want to say that while most French people know that "céder" means "to sell", not that many English speakers know that "assign" means the same thing (basically, and especially in opposition to "transferable").
Might the distinction be between assigning the points to somebody else, and exchanging them for cash or some other offer with the company that granted them ? (In the UK such points always have a microscopically tiny monetary value.)
As if to underline the point, a couple of sentences later it says: "Les points ne peuvent pas être transférés à un autre adhérent". As far as I can say these are all ways of saying exactly the same thing. Is this just a case of lawyers doing a "belt and braces" job? And if so what's the English equivalent belt and braces job?
Automatic update in 00:
3 mins confidence: peer agreement (net): +2
assignable (n)or transferable
Adam Lankamer Luxembourg Local time: 00:36 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 12