KudoZ home » French to English » Marketing / Market Research

appellation Fermier

English translation: See comments below...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:30 Oct 31, 2007
French to English translations [Non-PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
French term or phrase: appellation Fermier
DOCUMENT: CRÉATION PRODUIT

- Poids variable
- Poids variable (Poids Mini, Poids Maxi)

- Garantie (AB, DEMETER, … Naturel)

- Appellations (AOC, Fermier…)

- Organisme de Certification

- VAT rate

- Applicable tariff in € and per unit
martina1974
Austria
Local time: 02:42
English translation:See comments below...
Explanation:
Well, it all depends a bit on your strategy for translating 'appellation' in the first place.

AOC is so well known, certainly in terms of wines, that it seems perverse to even try to translate it, and so a good case could be made for keeping 'appellation' in a more general context as well.

Now as for 'Fermier', you might well regard it as being akin to a proper name, since it is one particular 'appellation' — in which case, it's probably best not to translate it, but leave it as is.

Otherwise, you are left with 'farm' or 'farm-produced' or 'farmhouse' (more appealing, perhaps, from a marketing POV, but rather a term for the wo/man in the street, maybe out of place in this more technical register) — and it also depends, of course, on what the product is, as to which term fits better:

farm chicken
farm-produced cheese
farmhouse pâté
etc.

I think you'll have to decide on a strategy based on the rest of your context, and try to stick with it.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 02:42
Grading comment
Thanks a lot!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1See comments below...
Tony M


Discussion entries: 4





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
See comments below...


Explanation:
Well, it all depends a bit on your strategy for translating 'appellation' in the first place.

AOC is so well known, certainly in terms of wines, that it seems perverse to even try to translate it, and so a good case could be made for keeping 'appellation' in a more general context as well.

Now as for 'Fermier', you might well regard it as being akin to a proper name, since it is one particular 'appellation' — in which case, it's probably best not to translate it, but leave it as is.

Otherwise, you are left with 'farm' or 'farm-produced' or 'farmhouse' (more appealing, perhaps, from a marketing POV, but rather a term for the wo/man in the street, maybe out of place in this more technical register) — and it also depends, of course, on what the product is, as to which term fits better:

farm chicken
farm-produced cheese
farmhouse pâté
etc.

I think you'll have to decide on a strategy based on the rest of your context, and try to stick with it.

Tony M
France
Local time: 02:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 130
Grading comment
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: all Martina wants is the Englisch. and Fermier isn't really translated (anymore than Demeter and the rest)
15 mins
  -> Thansk, W/A! Well, that's certainly the way I see it, at any rate!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 31, 2007 - Changes made by writeaway:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search