11:57 Nov 7, 2007 |
|
French to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | city slickers |
| ||
3 | street-wise urbanites |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
city slickers Explanation: "Clever cityfolk" is the real meaning of "citadins malins," but it just didn't seem to cut it marketing-wise. The author may have chosen "malin" simply because it rhymes with "citadin," and something like "city slicker" definitely has more punch than a literal translation like "clever cityfolk." -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2007-11-07 12:14:17 GMT) -------------------------------------------------- A lot will depend on context. (What exactly makes the citadins so malin?) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
street-wise urbanites Explanation: another suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.