Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: action dans la cité

English translation: (here) involvement in the community







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:action dans la cité
English translation:(here) involvement in the community
Entered by:Eutychus
Options:
- Contribute to this entry

8:41pm Jan 14, 2008Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
French term or phrase: action dans la cité
This refers to a way in which a lingerie company is contributing to the "bien-être et respect de la femme, au travers de son métier, de son action dans la cité..."

Is there a given term coined for this?

Any help appreciated, thanks.
Vicky James
France
Clarification request(s) and response
juliebarba: 8:56pm Jan 14, 2008: Is there any more info/context? (before I start thinking of some really bad jokes here....;-)
Tony M: 9:03pm Jan 14, 2008: Now, now, Julie! Join me behind the bike sheds for a snigger...
codeswitch: 9:21pm Jan 14, 2008: One hears "cité" used to refer to poor neighborhoods known for violence. (eg see http://http://www.homme-moderne.org/societe/socio/thsauvadet...) Could this be relevent to your context? (eg charity or political action)
juliebarba: 9:25pm Jan 14, 2008: In my own defence, I was thinking that the company might donate money to charity or something.....
Eutychus: 9:32pm Jan 14, 2008: "Cité" has a far broader meaning than a US "project". "La vie dans la cité" can just mean "citizenship" and unless the context says anything about "banlieues", that's how it should undoubtedly be understood.
Bourth: 9:37pm Jan 14, 2008: Is "son" that of "la femme" or that of the company?
Eutychus: 9:38pm Jan 14, 2008: Bourth: that's what I've just wondered. See the note at 51 mins on my answer
Bourth: 9:39pm Jan 14, 2008: No examples of what they/it are getting into, so to speak?
Vicky James: 10:56pm Jan 14, 2008: Amazing what the mention of lingerie can spark off... I like the idea about community action, but have no guarantee that this is what is being referred to. Unfortunately I have no further clues in the context. I was thinking role in society, but this seems a bit of a cop out, given that it may be more specific. Re Bourth's query, I had assumed that the "son" referred to the company, as opposed to "la femme". Here is the full context for your perusal...
"XXXX contribue au bien-être et au respect de la femme, au travers de son métier, de son action dans la cité, et de ses relations avec les salariés."
Sorry, nothing more to go on re violent neighbourhoods (or the significance of underwear) - it's a short translation!
juliebarba: 9:42am Jan 15, 2008: Hi. The last part of the sentence "ses relations avec les salariés" makes it clear that it's the company. I think community action / involvement is OK. The upmarket version would be 'corporate social responsibility' (or action)
juliebarba: 9:44am Jan 15, 2008: Corporate Social Responsibility (CSR) is a concept whereby organizations consider the interests of society by taking responsibility for the impact of their activities on customers, employees, shareholders, communities and the environment
http://en.wikipedia.org/wiki/Corporate_social_responsibility

(here) involvement in daily life
Explanation:
I'm not sure how this, erm, fits with lingerie (the mind doth truly boggle!). I often translate "cité" as "the community", but perhaps "daily life" would be more appropriate here. I'm thinking this must be sensible undies and not Victoria's Secret... and that I'm going to stop commenting while the stopping's good!

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-01-14 21:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

I was reading this as it being the *product* enabling women to do all this (-> involvement...). If it's the *company* (ie CSR or some such), then "their action in the community".

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-01-14 21:33:47 GMT)
--------------------------------------------------

or "involvement in the community" ...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-01-15 06:26:38 GMT)
--------------------------------------------------

in the light of Vicky's addtional context: *definitely* trying to communicate the idea of CSR, and I would now put "(the company)'s commitment to the community"
Selected response from:

Eutychus
France
Note from asker to answerer
After deliberating over all these very useful suggestions, I went for "involvement in the community".
Thanks to all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4(here) involvement in daily life
Eutychus
4 +1city activitiesBAYN
3just a commentBourth
3by appealing to their line of work and participation in city/urban life
MatthewLaSon
2 +1community actioncodeswitch


  

Answers

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
city activities

Explanation:
May I assume that we are here referring to 'activities' and not 'action"

BAYN
Mauritius
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Sharon Benmussa: i can't see anything else either - action suggest some kind of charitable work and it is impossible to guess from the context.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
community action

Explanation:
"Cité" in coloqial French and the press is sometimes used these days roughly like (US) English: "run-down neighborhood", "slum", "ghetto", "inner city"

Example sentence(s):
  • "Community Action Partnership: America's poverty fighting network

    Reference: http://www.communityactionpartnership.com/
    Reference: http://www.homme-moderne.org/societe/socio/thsauvadet/danger...
codeswitch
France

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree IanDhu: cité, though, has a wider meaning, a bit like "citoyen"; "community" is definitely meant.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
by appealing to their line of work and participation in city/urban life

Explanation:
Hello,

It's not overly clear...that's for sure.

I think that they mean "her participation in urban/city life" when it refers to "action dans la cité." This lingerie company believes that it is contributing to women's well-being as well as helping them to be better respected in society through their line of work and participation in city life. I think that that "through" is meant to mean "by appealing to their job and participation in city life."

I hope this helps.


MatthewLaSon
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
just a comment

Explanation:
to say that "respect" alongside "femme" and "cité" is a non sequitur in the mouths of many people in the "projects", and that therefore "cité" may well be these (sub)urban* high-rise housing estates, where possibly the company is running a campaign to inform people that wearing sexy underwear does not make people willing victims of a gang bang in the cellars.

*Apparently the first (newsworthy / recorded / penalized ? ) "tournante" took place in the Cité des Eiders, in inner Paris (intra muros, in the 19th arrondissement), just up the road from my Paris flat.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-14 22:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe we should proselytize homosexuality in the "cités". I don't know how true it is, but it used to be said that in Arab circles (in Arab countries - and before the integrists hit the streets) it was usual for young men to "assouvir leurs pulsions" amongst themselves. Which is why Rimbaud (was it?) spent time in North Africa and Donald Maclean, of Burgess and Philby fame, is famously said to have got himself into trouble during a diplomatic stint in Cairo not through his acts but by singing "Young boys are cheap today, cheaper than yesterday" in public, again, not because of the lyrics as such, but probably because it was true.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-14 23:24:15 GMT)
--------------------------------------------------

OK, "ses relations avec les salariés" would seem to indicate that "son/ses" refers not to "la femme" but indeed to the company.

Bourth
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 61
Login to enter a peer comment (or grade)


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
(here) involvement in daily life

Explanation:
I'm not sure how this, erm, fits with lingerie (the mind doth truly boggle!). I often translate "cité" as "the community", but perhaps "daily life" would be more appropriate here. I'm thinking this must be sensible undies and not Victoria's Secret... and that I'm going to stop commenting while the stopping's good!

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-01-14 21:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

I was reading this as it being the *product* enabling women to do all this (-> involvement...). If it's the *company* (ie CSR or some such), then "their action in the community".

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-01-14 21:33:47 GMT)
--------------------------------------------------

or "involvement in the community" ...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-01-15 06:26:38 GMT)
--------------------------------------------------

in the light of Vicky's addtional context: *definitely* trying to communicate the idea of CSR, and I would now put "(the company)'s commitment to the community"

Eutychus
France
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
After deliberating over all these very useful suggestions, I went for "involvement in the community".
Thanks to all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree juliebarba: A possibility. Do you mean the type that would require the fire brigage to break in or out of it? I presume it's the company (not the wear) that is donating cash or something....\ agree CSR or a variation of that
15 mins

agree Euqinimod: Ok pour "involvement"
24 mins

neutral Bourth: Now I see it! (and I'm not talking knickers either).
56 mins

agree L.J.Wessel van Leeuwen
11 hrs

agree Emma Paulay: One example where you can have too much context. If Vicky hadn't mentioned the type of company, it might have been easier! I suggested "society" for a previous question on "cité".
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list