GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:41 Jan 14, 2008 |
French to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David BUICK Local time: 11:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | (here) involvement in daily life |
| ||
4 +1 | city activities |
| ||
2 +1 | community action |
| ||
3 | by appealing to their line of work and participation in city/urban life |
| ||
3 | just a comment |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
city activities Explanation: May I assume that we are here referring to 'activities' and not 'action" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
community action Explanation: "Cité" in coloqial French and the press is sometimes used these days roughly like (US) English: "run-down neighborhood", "slum", "ghetto", "inner city" Example sentence(s):
Reference: http://www.communityactionpartnership.com/ Reference: http://www.homme-moderne.org/societe/socio/thsauvadet/danger... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
by appealing to their line of work and participation in city/urban life Explanation: Hello, It's not overly clear...that's for sure. I think that they mean "her participation in urban/city life" when it refers to "action dans la cité." This lingerie company believes that it is contributing to women's well-being as well as helping them to be better respected in society through their line of work and participation in city life. I think that that "through" is meant to mean "by appealing to their job and participation in city life." I hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
just a comment Explanation: to say that "respect" alongside "femme" and "cité" is a non sequitur in the mouths of many people in the "projects", and that therefore "cité" may well be these (sub)urban* high-rise housing estates, where possibly the company is running a campaign to inform people that wearing sexy underwear does not make people willing victims of a gang bang in the cellars. *Apparently the first (newsworthy / recorded / penalized ? ) "tournante" took place in the Cité des Eiders, in inner Paris (intra muros, in the 19th arrondissement), just up the road from my Paris flat. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-01-14 22:03:05 GMT) -------------------------------------------------- Maybe we should proselytize homosexuality in the "cités". I don't know how true it is, but it used to be said that in Arab circles (in Arab countries - and before the integrists hit the streets) it was usual for young men to "assouvir leurs pulsions" amongst themselves. Which is why Rimbaud (was it?) spent time in North Africa and Donald Maclean, of Burgess and Philby fame, is famously said to have got himself into trouble during a diplomatic stint in Cairo not through his acts but by singing "Young boys are cheap today, cheaper than yesterday" in public, again, not because of the lyrics as such, but probably because it was true. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-01-14 23:24:15 GMT) -------------------------------------------------- OK, "ses relations avec les salariés" would seem to indicate that "son/ses" refers not to "la femme" but indeed to the company. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(here) involvement in daily life Explanation: I'm not sure how this, erm, fits with lingerie (the mind doth truly boggle!). I often translate "cité" as "the community", but perhaps "daily life" would be more appropriate here. I'm thinking this must be sensible undies and not Victoria's Secret... and that I'm going to stop commenting while the stopping's good! -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2008-01-14 21:33:06 GMT) -------------------------------------------------- I was reading this as it being the *product* enabling women to do all this (-> involvement...). If it's the *company* (ie CSR or some such), then "their action in the community". -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2008-01-14 21:33:47 GMT) -------------------------------------------------- or "involvement in the community" ... -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2008-01-15 06:26:38 GMT) -------------------------------------------------- in the light of Vicky's addtional context: *definitely* trying to communicate the idea of CSR, and I would now put "(the company)'s commitment to the community" |
| |
Grading comment
| ||