English translation: Are you affected by product orders and deliveries, or do you receive information about them?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
concernés ou informés
Are you affected by product orders and deliveries, or do you receive information about them?
French to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Customer service satisfaction survey
French term or phrase:concernés ou informés
The following is a question in a market research customer satisfaction survey:
"Etes-vous concernés ou informés par les commandes et livraisons des produits ?"
I'm struggling to find a suitable English translation for 'concernés ou informés'. I thought 'concernés' could here refer to the customer having experience difficulties with orders and deliveries and thus being concerned about the organisation thereof, and 'informés' could refer to the customer being kept up-to-date and well-informed as regards to the status of their order/delivery, but 'Are you concerned or informed..?' doesn't sound good here.
my 'oh dear' is that if this is a survey with a YES/NO answer the two questions sound a bit too distinct, don't you feel ? to feel concerned by / INVOLVED IN oders & deliveries has little to do with how WELL INFORMED you feel about them