ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Marketing / Market Research

haut de gamme

English translation: upscale


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:haut de gamme
English translation:upscale
Entered by: Euqinimod
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:04 Nov 9, 2009
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research
French term or phrase: haut de gamme
produit haut de gamme
cathy pernot
upscale
Explanation:
A reverse question (English to French) is currently open in Kudoz.
Selected response from:

Euqinimod
Local time: 04:29
Grading comment
It's more used in the US though
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6top-of-the-range
hjs45
3 +5high end
Transitwrite
4 +3premium / luxury
Tony M
4 +1top of the line
konungursvia
3 +1upscaleEuqinimod
Summary of reference entries provided
Try a dictionary
Rob Grayson

  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
top-of-the-range


Explanation:
Also "state-of-the-art", if it's technological.

hjs45
Local time: 04:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanna Garcia
3 mins

agree  Travelin Ann
6 mins

agree  Tortola
7 mins

agree  Mostafa MOUHIBE
16 mins

agree  aceavila - Noni: Could be...wouldn't it be nice to know the context... ;-)
40 mins

disagree  konungursvia: unnatural if the audience is US English
1 hr

agree  Colin Morley: Perfect (UK) English!
2 hrs

agree  Tony M: I have certainly come across this often, though it is one of the options that may be uncomfortably too context-specific; e.g. could apply perfectly to a top car model, but might sit more awkwardly with other products / services
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
top of the line


Explanation:
:)

konungursvia
Canada
Local time: 22:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  1045: I never heard of "top-of-the-range" either ...
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
high end


Explanation:
Depending on your context, this is another possibility.

Transitwrite
France
Local time: 04:29
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amanda Ménage: with a hyphen when used as a compound adjective: "high-end" // Check out section 7.90 of the Chicago Manual of Style. If you don't have a copy, this may help: http://www.chicagomanualofstyle.org/CMS_FAQ/Documentation/Do...
13 mins
  -> thanks and you're probably right for the hyphen - its a word I need to employ often and the hyphen is sometimes there and sometimes probably isn't! -can't make my mind up...

agree  aceavila - Noni: Could fit - we don't know the context... The hyphen is the subject of perennial debate!
29 mins
  -> Thanks !

agree  Tony M
30 mins
  -> Thanks Tony!

agree  rkillings
10 hrs
  -> Thanks!

agree  Yolanda Broad
6 days
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
upscale


Explanation:
A reverse question (English to French) is currently open in Kudoz.

Euqinimod
Local time: 04:29
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Grading comment
It's more used in the US though

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  1045
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
premium / luxury


Explanation:
Two more possibilities; strictly speaking, 'haut de gamme' isn't actually quite luxury (it's the next rung down), but in actual practice, it often gets used in that sort of way.

All depends on the context, and just what sort of product etc. is being referred to.

Tony M
France
Local time: 04:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  konungursvia: an excellent alternative
23 mins
  -> Thanks, Konungursvia!

agree  Verginia Ophof
47 mins
  -> Thanks, Verginia!

agree  Travelin Ann: nice way of working it! Works for the US, too
11 hrs
  -> Thanks, Ann!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 mins peer agreement (net): +5
Reference: Try a dictionary

Reference information:
http://www.wordreference.com/fren/haut de gamme

http://www.lexilogos.com/english/french_dictionary.htm

That took me all of 30 seconds...

Rob Grayson
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 68

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  writeaway: yup. takes less time and less effort than posting a question
3 mins
agree  hjs45: :-) you are correct sir.. makes you wonder sometimes.
7 mins
agree  Rahdne Zola
20 mins
agree  Melzie
47 mins
agree  Charles Hawtrey
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 14, 2009 - Changes made by Euqinimod:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: