ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Marketing / Market Research

inscrit dans la continuité


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:18 Oct 28, 2011
French to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
French term or phrase: inscrit dans la continuité
The context is a business agreement on improving health and saftey at work. The author writes of an agreement recently having been reached.

The full sentence is: 'Inscrit dans la continuité du double projet économique et social qui inspire X depuis il y a longtemps'

'Pledging Long term commitment/ vowing to continually participate in the combined eco. and soc. project?'

Does anyone have any better suggestions?
franglese
United Kingdom
Local time: 09:00

Summary of reference entries provided
We've had this before.philgoddard

Discussion entries: 5





  

Reference comments


43 mins peer agreement (net): +1
Reference: We've had this before.

Reference information:
Please check the glossary before posting questions - otherwise you're wasting your time and ours.

You could also translate it as 'is part of".

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-10-28 19:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

The previous question has lots of good suggestions, which is why I don't think there's any point discussing it again.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/government_polit...
philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Note to reference poster
Asker: As always with a query I searched a dictionary and several of the glossaries/ searches on here first. I began my search with 'inscrit dans la continuité', then 'inscrit dans' and finally 'inscrit'. Perhaps I am missing something and you can enlighten me as it would seem I am missing something obvious. I would like to avoid incurring the wrath of experienced proz members in the future. I appreciate the help.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  cc in nyc: right on!
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: