Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
French term or phrase:en/à cru et en/à cuit
I'm not quite sure what cru and cuit mean here. This document has a part discussing ceramics, which I'm not too familiar with. Could they be, unheated/heated? (facteurs are noise figures and plan is the design of experiments). Is there any difference in the preposition use? Any help much appreciated!!
Détails des caractéristiques retenues en cru et en cuit à mesurer pour l’analyse des facteurs du plan
• Caractéristique C1 et C11 : Hauteur totale de la pièce à 1/100ème mm à cru (C1) et à cuit (C11).
I believe it is. The whole document is about an experiment to increase the signal-to-noise ratio, but this part of the document goes into the more practical end of it. Just out of curiousity, do you know what "à sec" is in my first note? I might just add another question on it, but it's obviously related to "green" and "fired"... Thanks!!
Just to add another contrast to get a better idea, "en sec" is also mentioned:
...les densités tant à sec qu’à cuit ne l’étaient que par 6 à 7 facteurs (parmi A, B, C, D, G, H, I, J) et avec une variance résiduelle comprise entre 29,8 et 55%...
Automatic update in 00:
23 mins confidence: peer agreement (net): +2
green and fired
Explanation: These are the terms used in the ceramics/refractories industry