KudoZ home » French to English » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

pin replaqué pin

English translation: pine, laminated with wood-panelling-style grooved pine

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:28 Feb 15, 2008
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / furniture
French term or phrase: pin replaqué pin
Meuble salle de bain: Meuble sous lavabo avec découpe en pin massif . - Intérieur des portes **en pin replaqué** pin rainuré façon lambris. - Tablettes en pin. - Finition polyuréthane pour le modèle laqué blanc. DESCRIPTIF : - Découpe pour tuyaux (dim. : 18 x 8 ...Disponibilité : 14 jours
Steve Melling
France
Local time: 10:39
English translation:pine, laminated with wood-panelling-style grooved pine
Explanation:
You need to take the phrase as a whole.

Normally, one would probably say 'veneered', but in order for it to be grooved in such a way as to resemble wood panelling, I think it would have to be quite a thick appliqué layer, and so 'veneer' doesn't seem appropriate; I think 'laminated' works better in this particular case.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 10:39
Grading comment
Many thanks, Tony.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1pine, laminated with wood-panelling-style grooved pine
Tony M


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pin replaqué pin rainuré façon lambris
pine, laminated with wood-panelling-style grooved pine


Explanation:
You need to take the phrase as a whole.

Normally, one would probably say 'veneered', but in order for it to be grooved in such a way as to resemble wood panelling, I think it would have to be quite a thick appliqué layer, and so 'veneer' doesn't seem appropriate; I think 'laminated' works better in this particular case.

Tony M
France
Local time: 10:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 151
Grading comment
Many thanks, Tony.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chris collister: Yes, there might be a missing comma, in which case the second pin is redundant: "grooved pine panelling"?
25 mins
  -> Thx, Chris! Usual trade descriptions prob: how to describe it as 'grooved to make it look like pine panelling' (but it isn't actually panelled)?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search