08:28 Feb 15, 2008 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / furniture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 08:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | pine, laminated with wood-panelling-style grooved pine |
|
pin replaqué pin rainuré façon lambris pine, laminated with wood-panelling-style grooved pine Explanation: You need to take the phrase as a whole. Normally, one would probably say 'veneered', but in order for it to be grooved in such a way as to resemble wood panelling, I think it would have to be quite a thick appliqué layer, and so 'veneer' doesn't seem appropriate; I think 'laminated' works better in this particular case. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.