ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

plaque

English translation: slab


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:plaque
English translation:slab
Entered by: Sheila Hardie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:50 Jul 30, 2010
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / stone worktops
French term or phrase: plaque
Dimensions : plaque évier (70 x 180) / plaque cuisson (133.5 x 67) / plaque plan de travail 1 (66.5 x 54.5) / plaque plan de travail 2 (265 x 70 du coté gauche et 31.5 coté droit).

I am not sure of the best translation of the word 'plaque' in this context. I am not sure if they are referring to the sink / hob cut outs or the stone surrounding them. And how do I differentiate between worktop (plan de travail) and 'plaque plan de travail'? Is it simply 'worktop' too?

Many thanks in advance!


Sheila
Sheila Hardie
Local time: 10:01
slab
Explanation:
Since your text is clearly using 'plaque' to refer to the material from which it is made, and 'plan de travail' to describe the function it fulfils, I think it's quite important to maintain that distinction n your translation.

Although I think 'slab' sounds a little odd, I honestly can't think what else we would call a 'slab of stone'... though you may need to research UK kitchen stone suppliers to see if there isn't perhaps a specific term used in the trade?
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 10:01
Grading comment
Thank you all for your answers. Although I'm still not 100% sure about this one, I went with Tony's suggestion in the end. It's the translation that best fits my context in any case. Thanks, Tony!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4worktopAnnie Rigler
2sheetclain
1slab
Tony M


Discussion entries: 5





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
worktop


Explanation:
I believe you can use worktop both for "plaque" and for "plaque plan de travail" (chech out the pictures in the link below)


    Reference: http://www.google.co.uk/images?hl=en&q=worktop&um=1&ie=UTF-8...
Annie Rigler
Local time: 09:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thanks very much, Annie. To be honest, it's more the translation of 'plaque évier' and 'plaque cuisson' that I was wondering about. In reality, there is not much difference between 'worktop' and 'worktop slab'. But I feel I need to make a distinction because they talk about 'plan de travail' a lot in my text (without the 'plaque' bit!). I think Tony's suggestions of using slab might cover them in any case. Thanks again, Sheila.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
sheet


Explanation:
If they are like these:

http://www.comptoir-toulousain-carrelage.com/Produits_Id_927

pierre naturelle en plaque sur trame de 30,5x30,5

The corresponding English would be ''sheet'':

12"L x 12"W Filled and Honed Travertine Mosaic Sheet

http://www.lowes.com/pd_235534-93840-LW423_4294856526 500369...



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-07-30 18:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

O.K., Sheila. Thanks for commenting. That's why I put a low confidence level.

clain
Local time: 04:01
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Hi Clanola, thanks for your answer!! The ones in my text are solid stone - slabs. The ones in the pictures you referenced are mosaics, which is not quite the same thing. At least not what I'm after here. Thanks again for your help! Sheila

Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
slab


Explanation:
Since your text is clearly using 'plaque' to refer to the material from which it is made, and 'plan de travail' to describe the function it fulfils, I think it's quite important to maintain that distinction n your translation.

Although I think 'slab' sounds a little odd, I honestly can't think what else we would call a 'slab of stone'... though you may need to research UK kitchen stone suppliers to see if there isn't perhaps a specific term used in the trade?

Tony M
France
Local time: 10:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 136
Grading comment
Thank you all for your answers. Although I'm still not 100% sure about this one, I went with Tony's suggestion in the end. It's the translation that best fits my context in any case. Thanks, Tony!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: