ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Mathematics & Statistics

rapporté à

English translation: divided by


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:rapporté à
English translation:divided by
Entered by: Wendy Leech
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:51 May 24, 2011
French to English translations [PRO]
Science - Mathematics & Statistics / interest rate calculation
French term or phrase: rapporté à
How to calculate TEG:

Deux méthodes peuvent indifféremment être utilisées pour déterminer le TEG selon le principe suivant : les écarts entre deux dates peuvent être mesurés soit en rapportant le nombre exact de jours de cette période à 365, soit en fraction entière d'année pour la partie bornée par des quantièmes mensuels identiques, à laquelle on ajoute ou soustrait le nombre de jours restant rapportés à 365.

I´m getting my head in a complete tangle over this and have been staring at the figures for far too long. This is taken from Décret n°2002-928 du 10 juin 2002, so please consult that for more context, since the equations are too hard to reproduce here.

JO: http://www.admi.net/jo/2002/10359.html

Thanks.
Wendy Leech
United Kingdom
Local time: 19:45
scaled to 365 days
Explanation:
Hello,

I thought "rapporté à" meant "scaled to" in statistical context.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1424880


I hope this helps.
Selected response from:

MatthewLaSon
Local time: 14:45
Grading comment
Based on the WF link - I had originally shyed away from "divided by" but i think it is in fact the simplest option, given that the whole sentence is awful and overcomplicated in other areas.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4as a proportion ofMike Birch
3normalising to/wrt 365 days
chris collister
2scaled to 365 daysMatthewLaSon


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
normalising to/wrt 365 days


Explanation:
The idea here is (I think) to express the date as a fraction/ratio (rapport) of 365 days, so for example, 36.5 days would be 0.10. A more "mathematical" expression would be "wrt", ir with respect to.

chris collister
France
Local time: 20:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 67
Notes to answerer
Asker: Yes, i think you're right. I'd provisionally put "as a fraction of" but prefer the more mathematical expression

Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as a proportion of


Explanation:
I essentially agree with the explanation part of Chris' answer, but "normalisation" is mathematically more technical (rescaling to mean zero etc.)
Here we are just looking at the proportion of a year represented by the relevant number of days, and then in the equation relating this back to monthly interest rate.

Mike Birch
Local time: 19:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
scaled to 365 days


Explanation:
Hello,

I thought "rapporté à" meant "scaled to" in statistical context.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1424880


I hope this helps.


MatthewLaSon
Local time: 14:45
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Based on the WF link - I had originally shyed away from "divided by" but i think it is in fact the simplest option, given that the whole sentence is awful and overcomplicated in other areas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  chris collister: "scaled to" sounds rather odd, and just ain't what a technically minded person would write (well, I certainly wouldn't...).
21 hrs
  -> Thank you for you comment. You are probably right.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: