01:26 Feb 9, 2007 |
French to English translations [PRO] Marketing - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bourth (X) Local time: 05:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | guesswork |
| ||
3 | a supplier working in close collaboration |
|
guesswork Explanation: I imagine there's a reason why they use this expression rather than "hand in hand" say. If the company manufactures gear wheels, say, you might say they are "meshed in" or "synchromeshed" (how many people know what that means, these days?), or "geared up to your requirements", etc. If they are a car manufacturer, we might have to come up with something else. Or maybe they make parts for watchmakers ... Give us a clue, go on ! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a supplier working in close collaboration Explanation: it loses the zippiness of the original, I know -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2007-02-09 19:33:46 GMT) -------------------------------------------------- Maybe this is better - a supplier on the same wavelength, or a like-minded supplier -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2007-02-09 19:35:36 GMT) -------------------------------------------------- or:- a supplier we can really work closely with, or a supplier we can really mesh with |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.