Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Locksmithing, doors | | French term or phrase: à-coup final | Context:
Specs for door closer to be installed on door leaf:
- vitesse de fermeture thermo constante
- *à-coup final* ou ralentissement
- réglage de la force par déplacement de l'appareil
I understand it to be the way the door closes but can't figure how to say it. Any ideas? Thanks! |
| | | latching or closing | Explanation: It refers specifically to the extra 'push' given at the end of closure, for doors that have to overcome the resistance of a latch.
Usually, there are 2 different adjustments for 'closing' and 'latching' force |
| Selected response from:
Tony M France Local time: 20:46
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jun 17, 2007 - Changes made by Tony M: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |